This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Historical kana orthography" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2023) (Learn how and when to remove this message)

The historical kana orthography (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai), or old orthography (旧仮名遣い, kyū kanazukai), refers to the kana orthography (正仮名遣い, sei kana-zukai) in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The historical orthography is found in almost all Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

The historical orthography should not be confused with hentaigana, alternate kana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.

General differences

This section uses Nihon-shiki romanization for , , , , , and .
A 1940 Japanese Empire propaganda slogan: パアマネントハヤメマセウ (Pāmanento wa yamemashō, "Stop the permanent wave"), with yamemashō written as yamemaseu.

In historical kana usage:

Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,

或いは aruiwa (or) might be found written incorrectly as 或ひは *aruhiwa or 或ゐは *aruwiwa
用ゐる mochiwiru (use) might be found written incorrectly as 用ひる *mochihiru
つくえ tsukue (desk, table) might be found written incorrectly as: つくゑ *tsukuwe

Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unless furigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in the Chinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely; 今日 kyō "today," written けふ kefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particles o, e, wa continue to be written as wo, he, and ha instead of o, e, and wa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.

Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writing どじょう (泥鰌/鰌) dojō (loach, a sardine-like fish) in the form どぜう dozeu is not historical kana usage (which was どぢやう dodiyau), but a kind of slang writing originating in the Edo period.


Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.

Historical usage Current usage New Old Translation
けふ kefu きょう kyō 今日 today
かは kaha かわ kawa river
こゑ kowe こえ koe voice
みづ midu みず mizu water
わう wau おう ō king (Sino-Japanese)
てふ tefu ちょう chō butterfly (Sino-Japanese)
ゐる wiru いる iru 居る there is/are (animate)
あはれ ahare あわれ aware 哀れ sorrow; grief; pathos
かへる kaheru かえる kaeru 帰る 歸る to return home
くわし kuwashi (kwashi) かし kashi 菓子 sweets
とうきやう Toukiyau (Toukyau) とうきょう Tōkyō 東京 Tokyo
せう seu しょう shō laughter (Sino-Japanese)

The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.

Current usage

Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such as ゑびす (Ebisu), notably in Yebisu beer, which is written ヱビス webisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, like キヤノン (Canon) or stamp manufacturer シヤチハタ (Shachihata).

In addition, alternate kana letterforms, known as hentaigana (変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such as kisoba, often written using obsolete kana on the signs of soba shops.

The use of wo, he, and ha instead of o, e, and wa for the grammatical particles o, e, wa is a remnant of historical kana usage.

Table of differences

Pre-War sign for 高等学校前 Kōtōgakkou-mae station in Toyama, spelled out as Kautoukakukaumahe.

The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e., are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using the gojūon ordering system.

Note that the dakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.

Table references




Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses:


  1. ^ Seeley, Christopher (2000). A History of Writing in Japan. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824822170.
  2. ^ a b Yaniv, Boaz (June 8, 2011). "How did "little tsu" become a lengthener?". StackExchange. Stack Exchange, Inc. Retrieved May 12, 2016.
  3. ^ "Historical kana usage:How to read". BIGLOBE. Biglobe, Inc. 2016. Retrieved May 12, 2016.