|Om mani padme hum|
|Karandavyuha Sutra name|
|Vietnamese||Úm ma ni bát ni hồng|
Án ma ni bát di hồng
|Thai||โอํ มณิ ปทฺเม หุํ|
|Hangul||옴 마니 반메 훔|
옴 마니 파드메 훔
|Mongolian Cyrillic||Ум мани бадмэ хум|
Om mani badme khum
|Kana||オーム マニ パドメー フーム|
オム マニ ペメ フム
|Tamil||ௐ மணி பத்மே ஹூம்|
|Hindi||ॐ मणि पद्मे हूँ|
|Sanskrit||Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ|
|Russian||Ом мани падме хум|
|Bengali||ওঁ মণি পদ্মে হূঁ|
|Assamese||ওঁ মণি পদ্মে হূঁ|
|Nepali||ॐ मणि पद्मे हूँ|
|Burmese||ဥုံ မဏိ ပဒ္မေ ဟုံ|
|IPA||[òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃]|
|Malayalam||ഓം മണി പദ്മേ ഹും|
|Odia||ଓଁ ମଣି ପଦ୍ମେ ହୁଁ|
|Marathi||ॐ मणि पद्मे हूँ|
|Punjabi||ਓਮ ਮਣਿ ਪਡਮੇ ਹੂਁ|
|Meitei||ꯑꯣꯝ ꯃꯅꯤ ꯄꯗ꯭ꯃꯦ ꯍꯨꯡ|
Oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara. In this text the mantra is seen as the condensed form of all Buddhist teachings.
The precise meaning and significance of the words remains much discussed by Buddhist scholars. The literal meaning in English has been expressed as "praise to the jewel in the lotus", or as a declarative aspiration possibly meaning "I in the jewel-lotus". Padma is the Sanskrit for the Indian lotus (Nelumbo nucifera), and mani for "jewel", as in a type of spiritual "jewel" widely referred to in Buddhism. The first word, aum/om, is a sacred syllable in various Indian religions, and hum represents the spirit of enlightenment.
In Tibetan Buddhism, this is the most ubiquitous mantra and the most popular form of religious practice, performed by laypersons and monastics alike. It is also an ever present feature of the landscape, commonly carved onto rocks, known as mani stones, painted into the sides of hills or else it is written on prayer flags and prayer wheels.
Due to the increased interactions between Chinese Buddhists and Tibetans and Mongolians during the 11th century, the mantra also entered Chinese Buddhism. The mantra has also been adapted into Chinese Taoism.
Mantras may be interpreted by practitioners in many ways, or even as mere sequences of sound whose effects lie beyond strict semantic meaning.
The middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as being in the locative case, "jewel in the lotus", Sanskrit maṇí "jewel, gem, cintamani" and the locative of padma "lotus". The lotus is a symbol present throughout Indian religion, signifying purity (due to its ability to emerge unstained from the mud) and spiritual fruition (and thus, awakening). Maṇipadme is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning, but widely known as divine sounds.
However, according to Donald Lopez (citing Tibetan grammatical sources) it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, "Jewel-Lotus"- an alternative epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.
Damien Keown also notes that another theory about the meaning of the mantra is that it actually invokes a female deity named Manipadmi. This is due to evidence from texts such as the Kāraṇḍavyūhasūtra which depict the mantra as a female deity. Also, as noted by Studholme, if the word is read as a vocative, it is most likely in the feminine grammatical gender, because if masculine, it would be a highly irregular form. Thus as Lopez notes, the original meaning of the mantra could in fact be an invocation of "she of the lotus jewel", who is the vidya (wisdom) and consort of Avalokiteshvara and is equivalent to Shakti's role vis a vis Shiva.
Regarding the relationship between the jewel and the lotus, Sten Konow argued that it could either refer to "a lotus that is a jewel" or to "a jewel in the lotus". He argues that the second explanation makes more sense, indicating Shaivite influence through the imagery of the lingam and the yoni, both also terms associated with mani and padma respectively. Thus the mantra could in fact mean "O, she with the jewel in her lotus".
According to Alexander Studholme however, the meaning of manipadme "should be parsed as a tatpurusa, or 'determinative', compound in the (masculine or neuter) locative case", meaning "in the jewel-lotus", or "in the lotus made of jewels", which refers to:
the manner in which buddhas and bodhisattvas are said to be seated in these marvelous blooms and, in particular, to the manner in which more mundane beings are believed to appear in the pure land of the buddhas. Given the predominance, in the Kāraṇḍavyūha and in the Mahayana in general, of the religious goal of the pure land of Amitabha, it may be safely assumed that maṇipadme would have been quite naturally associated with the mode of the rebirth of human beings there. The recitation of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, then, the bringing to mind of the name of the Buddhist isvara, includes a declaration of the manner in which a person is reborn in Sukhavati: “in the jewel lotus.”
The first known description of the mantra appears in the Kāraṇḍavyūhasūtra (“The Basket’s Display”, c. 4-5th centuries), which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutra, Shakyamuni Buddha states, "This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha."
The sutra promotes the recitation of this mantra as a means to liberation. It states that whoever knows (janati) the mantra will know liberation as a fully enlightened Buddha. It also states that initiation into the mantra by a qualified preceptor (which is said to be a lay dharmabhanaka, vidyadhara or mahasiddha) is an important requirement for practicing this mantra. In the sutra, Avalokitesvara says that the mantra should not be given to one who has not seen the mandala. This initiation is said to be open to all Buddhists regardless of class and gender, whether they be of the Mahayana or Hinayana, but not to tirthikas.
The Kāraṇḍavyūhasūtra also sees the mantra as the pith or condensed expression of all "eighty four thousand Dharmas". Because of this it is called "the grain of rice of the Mahayana", and reciting it is equivalent to reciting numerous sutras.
Thus, according to Studholme, the significance of the mantra in the Kāraṇḍavyūha is mainly that it is the "innermost heart" of Avalokitesvara, and therefore is "a means both of entering into the presence of Avalokitesvara and of appropriating some of the bodhisattva's power". Its practice is said to lead numerous positive qualities including:
In this sutra, the sadaksari mahavidya (six syllabled great vidya) also appears as a goddess, "autumn yellow" in color, with four arms, with two arms holding a lotus and prayer beads, and the other two in anjali mudra. According to Studholme, these features are similar to the way the mantra Om nama shivaya is depicted in Shaiva texts, since "both are concise vidyas, the hrdayas [heart] of their respective isvaras, sui generis means of attaining liberation, universally available, though of rare value and somewhat secret. Both are also, it has been argued, conceived of as forms of pranava [divine sound]."
The Kāraṇḍavyūhasūtra was translated into Chinese in the 11th or 12th century and is part of the Chinese Buddhist canon.
The 11th-century Bengali master Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna, who was influential in bringing Buddhism to Tibet, also wrote a short treatise on the mantra called the Arya-sad-aksari-sadhana. Some Buddhist scholars argue that the mantra as practiced in Tibetan Buddhism was based on the Sadhanamala, a collection of sadhana or spiritual practices published in the 12th century. However, according to Peter Alan Roberts, "the primary source for Tibetan Avalokitesvara practices and teachings" is the 11th-century Maṇi Kambum.
Donald Lopez writes that according to a 17th-century work by the prime minister of the fifth Dalai Lama, the meaning of the mantra is said to be "O, you who have the jewel and the lotus." That manipadme is in the vocative case is also supported by a 9th-century Tibetan grammatical treatise.
Lopez also notes that the majority of Tibetan Buddhist texts have regarded the translation of the mantra as secondary, focusing instead on the correspondence of the six syllables of the mantra to various other groupings of six in the Buddhist tradition.
For example, in the Chenrezig Sadhana, Tsangsar Tulku Rinpoche expands upon the mantra's meaning, taking its six syllables to represent the purification of the six realms of existence:
|Syllable||Six Pāramitās||Purifies||Samsaric realm||Colors||Symbol of the Deity||(Wish them) To be born in|
|Om||Generosity||Pride / Ego||Devas||White||Wisdom||Perfect Realm of Potala|
|Ma||Ethics||Jealousy / Lust for entertainment||Asuras||Green||Compassion||Perfect Realm of Potala|
|Ni||Patience||Passion / desire||Humans||Yellow||Body, speech, mind
quality and activity
|Pad||Diligence||Ignorance / prejudice||Animals||Blue||Equanimity||the presence of Protector (Chenrezig)|
|Me||Renunciation||Greed / possessiveness||Pretas (hungry ghosts)||Red||Bliss||Perfect Realm of Potala|
|Hum||Wisdom||Aggression / hatred||Naraka||Black||Quality of Compassion||the presence of the Lotus Throne (of Chenrezig)|
The tutor to the present Dalai Lama, Trijang Rinpoche (1901-1981) wrote a commentary on the mantra which states:
Regarding mani padme, "Jewel Lotus" or "Lotus Jewel" is one of the names of the noble Avalokitesvara. The reason that he is called by that is that, just as a lotus is not soiled by mud, so the noble Avalokitesvara himself has, through his great wisdom, abandoned the root of samsara, all the stains of the conception of true existence together with its latencies. Therefore, to symbolize that he does not abide in the extreme of mundane existence, he holds a white lotus in his hand...He joins the palms of his two upper hands, making the gesture of holding a jewel to symbolize that, like a wish-granting jewel, he eliminates all the oppression of suffering for all sentient beings and bestows upon them all temporary and ultimate benefit and bliss.
In English, the mantra is variously transliterated, depending on the schools of Buddhism as well as individual teachers.
Most authorities consider maṇipadme to be one compound word rather than two simple words. Sanskrit writing does not have capital letters and this means that capitalisation of transliterated mantras varies from all caps, to initial caps, to no caps. The all-caps rendering is typical of older scholarly works, and Tibetan Sadhana texts.
As Bucknell et al. (1986, p. 15.) say, the complete Avalokiteshvara Mantra includes a final hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, IPA: [ɦɽiːh]), which is iconographically depicted in the central space of the syllabic mandala as seen in the ceiling decoration of the Potala Palace. The full mantra in Tibetan is thus: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ The hrīḥ is not always vocalized audibly and may be resonated "internally" or "secretly" through intentionality.
According to Sam Van Schaik, Tibetan works from Dunhuang which was a major cult center of Avalokitesvara, contain numerous mantras associated with this figure, the six syllable mantra only being one of many. Some of these are lesser known variations on the six syllable mantra such as: Om vajra yaksa mani padme hum.
Another variation, noted by Peter Alan Roberts, is Om manipadme hum mitra svaha.