Samaritan Hebrew
ࠏࠁࠓࠉࠕ Îbrit
RegionIsrael and Palestinian territories, predominantly in Nablus and Holon
Extinctc. 2nd century[1]
survives in liturgical use
Samaritan abjad
Language codes
ISO 639-3smp
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Samaritan Hebrew (ࠏࠨࠁࠬࠓࠪࠉࠕʿÎbrit) is a reading tradition used liturgically by the Samaritans for reading the Ancient Hebrew language of the Samaritan Pentateuch, in contrast to Tiberian Hebrew among the Jewish people.

For the Samaritans, Ancient Hebrew ceased to be a spoken everyday language and was succeeded by Samaritan Aramaic, which itself ceased to be a spoken language some time between the 10th and 12th centuries and was succeeded by Arabic (or more specifically Samaritan Palestinian Arabic).

The phonology of Samaritan Hebrew is very similar to that of Samaritan Arabic, and is used by the Samaritans in prayer.[2] Today, the spoken vernacular among Samaritans is evenly split between Modern Israeli Hebrew and Palestinian Arabic, depending on whether they reside in Holon (Israel) or in Shechem (i.e. Nablus, in Palestine's Area A).

History and discovery

In 1538 Guillaume Postel published the Samaritan alphabet, together with the first Western representation of a Hasmonean coin.[3]
Genesis 5:18–22 as published by Jean Morin in 1631 in the first publication of the Samaritan Pentateuch

The Samaritan language first became known in detail to the Western world with the publication of a manuscript of the Samaritan Pentateuch in 1631 by Jean Morin.[4] In 1616 the traveler Pietro della Valle had purchased a copy of the text in Damascus, and this manuscript, now known as Codex B, was deposited in a Parisian library.[5]

Between 1957 and 1977 Ze'ev Ben-Haim published in five volumes his monumental Hebrew work on the Hebrew and Aramaic traditions of the Samaritans. Ben-Haim, whose views prevail today, proved that modern Samaritan Hebrew is not very different from Second Temple Samaritan, which itself was a language shared with the other residents of the region before it was supplanted by Aramaic.[6]


Main articles: Samaritan alphabet and Samaritan vocalization

Detail of the Nabul Samaritan Pentateuch in Samaritan Hebrew

Samaritan Hebrew is written in the Samaritan alphabet, a direct descendant of the Paleo-Hebrew alphabet, which in turn is a variant of the earlier Proto-Sinaitic script.

The Samaritan alphabet is close to the script that appears on many Ancient Hebrew coins and inscriptions.[7] By contrast, all other varieties of Hebrew, as written by Jews, employ the later square Hebrew alphabet, which is in fact a variation of the Aramaic alphabet that Jews began using in the Babylonian captivity following the exile of the Kingdom of Judah in the 6th century BCE. During the 3rd century BCE, Jews began to use this stylized "square" form of the script used by the Achaemenid Empire for Imperial Aramaic, its chancellery script[8] while the Samaritans continued to use the Paleo-Hebrew alphabet, which evolved into the Samaritan alphabet.

In modern times, a cursive variant of the Samaritan alphabet is used in personal affects.

Letter pronunciation


Name A'laf Bit Ga'man Da'lat Iy Baa Zen It Ṭit Yut Kaaf La'bat Mim Nun Sin'gaat In Fi Tsaa'diy Quf Rish Shan Taaf
Samaritan Letter
Square Hebrew (Ktav Ashuri) letter א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
Pronunciation [ʔ] [b] [ɡ] [d] [ʔ] [b], [w] [z] [ʔ], [ʕ] [] [j] [k] [l] [m] [n] [s] [ʔ], [ʕ] [f], [b] [] [q], [ʔ] [r] [ʃ] [t]


Niqqud with ‎/מ , ,
value /a/, /ɒ/ /e/ /e/, /i/ /o/, /u/ (geminate consonant) /ʕa/


Samaritan Mezuzah, Mount Gerizim


Samaritan Hebrew consonants[9]
Labial Alveolar Palatal Velar~Uvular Pharyn-
plain emp. plain emp.
Nasal m n
Stop voiceless t k q ʔ
voiced b d ɡ
Fricative voiceless f s ʃ
voiced z ʕ
Approximant l j w
Trill r

Samaritan Hebrew shows the following consonantal differences from Biblical Hebrew: The original phonemes */b ɡ d k p t/ do not have spirantized allophones, though at least some did originally in Samaritan Hebrew (evidenced in the preposition "in" ב- /av/ or /b/). */p/ has shifted to /f/ (except occasionally */pː/ > /bː/). */w/ has shifted to /b/ everywhere except in the conjunction ו- 'and' where it is pronounced as /w/. */ɬ/ has merged with /ʃ/, unlike in all other contemporary Hebrew traditions in which it is pronounced /s/. The laryngeals ħ h ʕ/ have become /ʔ/ or null everywhere, except before /a ɒ/ where */ħ ʕ/ sometimes become /ʕ/. /q/ is sometimes pronounced as [ʔ], though not in Pentateuch reading, as a result of influence from Samaritan Arabic.[10] /q/ may also be pronounced as [χ], but this occurs only rarely and in fluent reading.[10]


Samaritan vowels[11]
Front Back
Close i u
Mid e (o)
Open a ɒ ɒː
Reduced (ə)

Phonemic length is contrastive, e.g. /rɒb/ רב 'great' vs. /rɒːb/ רחב 'wide'.[12] Long vowels are usually the result of the elision of guttural consonants.[12]

/i/ and /e/ are both realized as [ə] in closed post-tonic syllables, e.g. /bit/ בית 'house' /abbət/ הבית 'the house' /ɡer/ גר /aɡɡər/ הגר.[13] In other cases, stressed /i/ shifts to /e/ when that syllable is no longer stressed, e.g. /dabbirti/ דברתי but דברתמה /dabbertimma/.[13] /u/ and /o/ only contrast in open post-tonic syllables, e.g. ידו /jedu/ 'his hand' ידיו /jedo/ 'his hands', where /o/ stems from a contracted diphthong.[14] In other environments, /o/ appears in closed syllables and /u/ in open syllables, e.g. דור /dor/ דורות /durot/.[14]


Samaritan Torah Scroll

Stress generally differs from other traditions, being found usually on the penultimate and sometimes on the ultimate.




singular plural
1st person ࠀࠍࠊࠉ ā̊nā̊ki ࠀࠍࠇࠍࠅ ā̊nā̊nnu
2nd person male ࠀࠕࠄ åttå ࠀࠕࠌ attimma
female ࠀࠕ(ࠉ) åtti (note the final yodh) ࠀࠕࠍ attən
3rd person male ࠄࠅࠀ ū ࠄࠌ imma
female ࠄࠉࠀ ī ࠄࠍࠄ inna


this that
singular masc ࠆࠄ alaz (written with a he at the beginning).[citation needed]
fem ࠆࠀࠕ zē'ot
plural ࠀࠋࠄ illa


Who, which: éšar.



When suffixes are added, ê and ô in the last syllable may become î and û: bôr (Judean bohr) "pit" > búrôt "pits". Note also af "anger" > éppa "her anger".

Segolates behave more or less as in other Hebrew varieties: beţen "stomach" > báţnek "your stomach", ke′seph "silver" > ke′sefánu (Judean Hebrew kaspe′nu) "our silver", dérek > dirkakimma "your (m. pl.) road" but áreş (in Judean Hebrew: 'e'rets) "earth" > árşak (Judean Hebrew 'arts-ekha) "your earth".


The definite article is a- or e-, and causes gemination of the following consonant, unless it is a guttural; it is written with a he, but as usual, the h is silent. Thus, for example: énnar / ánnar = "the youth"; ellêm = "the meat"; a'émor = "the donkey".


Regular plural suffixes are

Dual is sometimes -ayem (Judean Hebrew: a′yim), šenatayem "two years", usually -êm like the plural yédêm "hands" (Judean Hebrew yadhayim.)

Tradition of the Divine Name

Samaritans have the tradition of either spelling out loud with the Samaritan letters

"Yohth, Ie', Baa, Ie' "

or saying "Shema" meaning "(The Divine) Name" in Aramaic, similar to Judean Hebrew "Ha-Shem" .


perfect imperfect
singular plural singular plural
1st person -ti -nu e- ne-
2nd person male -ta -tímma ti- te- -un
female -ti -tên ti- -i te- -na
3nd person male - -u yi- yi- -u
female -a ? ti- ti- -inna



"in, using", pronounced:

"as, like", pronounced:

"to" pronounced:

"and" pronounced:

Other prepositions:




  1. ^ Samaritan Hebrew at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Ben-Ḥayyim 2000, p. 29.
  3. ^ Frederic Madden, History of Jewish Coinage and of Money in the Old and New Testament, page ii
  4. ^ Exercitationes ecclesiasticae in utrumque Samaritanorum Pentateuchum, 1631
  5. ^ Flôrenṭîn 2005, p. 1: "When the Samaritan version of the Pentateuch was revealed to the Western world early in the 17th century... [footnote: 'In 1632 the Frenchman Jean Morin published the Samaritan Pentateuch in the Parisian Biblia Polyglotta based on a manuscript that the traveler Pietro Della Valle had bought from Damascus sixteen years previously.]"
  6. ^ Flôrenṭîn 2005, p. 4: "A completely new approach which prevails today was presented by Ben-Hayyim, whose scientific activity was focused on the languages of the Samaritans—Hebrew and Aramaic. Years before the publication ol his grammar, with its exhaustive description of SH, he indicated several linguistic phenomena common to SH on the one hand, and Mishnaic Hebrew (MH) and the Hebrew of the Dead Sea Scrolls (HDSS), on the other. He proved that the language heard today when the Torah is read by the Samaritans in their synagogue is not very different from the Hebrew which once lived and flourished among the Samaritans before, during and after the time of the destruction of the Second Temple. The isoglosses common to SH. MH and HDSS led him to establish that the Hebrew heard in the synagogue by modernday Samaritans is not exclusively theirs, but rather this Hebrew or something resembling it, was also the language of other residents of Eretz Israel before it was supplanted by Aramaic as a spoken language."
  7. ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). "Samaritan Language and Literature" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  8. ^ A History of the Hebrew Language. Cambridge, England: Cambridge University Press. 1993. ISBN 0-521-55634-1.
  9. ^ Ben-Ḥayyim 2000, pp. 31, 37.
  10. ^ a b Ben-Ḥayyim 2000, p. 34–35
  11. ^ Ben-Ḥayyim 2000, pp. 43–44, 48.
  12. ^ a b Ben-Ḥayyim 2000, p. 47–48 (while Ben-Hayyim notates four degrees of vowel length, he concedes that only his "fourth degree" has phonemic value)
  13. ^ a b Ben-Ḥayyim 2000, p. 49
  14. ^ a b Ben-Ḥayyim 2000, p. 44, 48–49