Chinese romanization |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
See also |
Standard Romanization is a romanization system for Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888, particularly relying upon the work of John Morrison Chalmers.[1]: 82 By 1914, it had become well established in Canton and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature) and publications using it having been issued by the British and Foreign Bible Society, the China Baptist Publication Society,[2] and the Pakhoi Mission Press[3]: iv from as early as 1906. It is the foundation of the current system of Romanisation used by the Hong Kong Government.
p [p] |
p' [pʰ] |
m [m] |
f [f] |
t [t] |
t' [tʰ] |
n [n] |
l [l] |
k [k] |
k' [kʰ] |
ng [ŋ] |
h [h] |
ts [ts] |
ts' [tsʰ] |
s [s] |
sh [ɕ] |
kw [kw] |
k'w [kʰw] |
y, i [j] |
oo, w [w] |
a [aː] |
aai [aːi] |
aau [aːu] |
aam [aːm] |
aan [aːn] |
aang [aːŋ] |
aap [aːp] |
aat [aːt] |
aak [aːk] |
ai [ɐi] |
au [ɐu] |
am, om [ɐm] |
an [ɐn] |
ang [ɐŋ] |
ap, op [ɐp] |
at [ɐt] |
ak [ɐk] | |
e [ɛː] |
ei [ei] |
eng [ɛːŋ] |
ek [ɛːk] | |||||
i, z [iː] |
iu [iːu] |
im [iːm] |
in [iːn] |
ing [eŋ] |
ip [iːp] |
it [iːt] |
ik [ek] | |
oh [ɔː] |
oi [ɔːy] |
o [ou] |
on [ɔːn] |
ong [ɔːŋ] |
ot [ɔːt] |
ok [ɔːk] | ||
oo [uː] |
ooi [uːy] |
oon [uːn] |
ung [oŋ] |
oot [uːt] |
uk [ok] | |||
eu [œː] |
ui [ɵy] |
un [ɵn] |
eung [œːŋ] |
ut [ɵt] |
euk [œːk] | |||
ue [yː] |
uen [yːn] |
uet [yːt] |
||||||
m [m̩] |
ng [ŋ̩] |
Tones are indicated using diacritic marks.
Tone Numbers |
Tone Marks |
---|---|
1 | a |
2 | á |
3 | à |
4 | ā |
5 | ǎ |
6 | â |
7 | a |
8 | à |
9 | â |
Traditional | Simplified | Romanization |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | kwóng-tsau wá |
粵語 | 粤语 | yûet-yǔe |
你好 | 你好 | něi-hó |