This article's lead section may not adequately summarize its contents. To comply with Wikipedia's lead section guidelines, please consider modifying the lead to provide an accessible overview of the article's key points in such a way that it can stand on its own as a concise version of the article. (October 2015)
This article may be expanded with text translated from the corresponding article in German. (April 2020) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Consider adding a topic to this template: there are already 10,006 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Rotwelsch]]; see its history for attribution. You should also add the template ((Translated|de|Rotwelsch)) to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation.

Rotwelsch (German: [ˈʁoːtvɛlʃ], "beggar's foreign (language)") or Gaunersprache (German: [ˈɡaʊnɐʃpʁaːxə] "crook's language") also Kochemer Loshn (from Yiddish "חוכמער לשון", "tongue of the wise")[1] is a secret language, a cant or thieves' argot, spoken by groups (primarily marginalized groups) in Germany, Switzerland, Austria, and Bohemia. The language is based on a mix of Yiddish, Hebrew, Romani, Latin, and Czech with a German substrate.[2][3]

During the 19th and 20th century, Rotwelsch was the object of linguistic repression, with systematic investigation by the German police.[4]

Origin and development

Rotwelsch was first named by Martin Luther in his 1501 publication of Liber Vagatorum. Rot means "beggar" while welsch means "incomprehensible": thus, rotwelsch signifies the incomprehensible cant of beggars.[1]

Rotwelsch was formerly common among travelling craftspeople and vagrants. The language is built on a strong substratum of German, but contains numerous words from other languages, notably from various German dialects, and other Germanic languages like Yiddish,[5] as well as from Romany languages, notably Sintitikes. Rotwelsch has also played a great role in the development of the Yeniche language. In form and development it closely parallels the commercial speech ("shopkeeper language") of German-speaking regions.

Examples

From Feraru's Muskel-Adolf & Co.

From:

Peter Feraru: Muskel-Adolf & Co.: Die ›Ringvereine‹ und das organisierte Verbrechen in Berlin [Muscle-Adolf & Co.: The ›Ring-Clubs‹ and Organised Crime in Berlin]. Argon, Berlin 1995.

Current status

Variants of Rotwelsch, sometimes toned down, can still be heard among travelling craftspeople and funfair showpeople as well as among vagrants and beggars. Also, in some southwestern and western locales in Germany, where travelling peoples were settled, many Rotwelsch terms have entered the vocabulary of the vernacular, for instance in the municipalities of Schillingsfürst and Schopfloch. Some Rotwelsch- and Yenish-speaking vagrant communities also exist in Switzerland due the country's neutral status during World War Two.[1]

A few Rotwelsch words have entered the colloquial language, for example, aufmucken, Bau, and berappen. Baldowern or ausbaldowern is very common in the Berlin dialect; Bombe is still used in German prison jargon. Bock haben is also still used all around Germany. The Manisch dialect of the German city of Gießen is still used, although it was only spoken fluently by approximately 700-750 people in 1976.[7]

Code

Josef Ludwig Blum from Lützenhardt (Black Forest) wrote from war prison:

"[E]s grüßt Dich nun recht herzlich Dein Mann, viele Grüße an Schofel und Bock. Also nochmals viel Glück auf ein baldiges Wiedersehen in der schönen Heimat. Viele Grüße an Mutter u. Geschwister sowie an die Deinen."

The censors allowed the passage to remain, apparently believing that Bock and Schofel were people. They were instead code words, Schofel ("bad") and Bock ("hunger"), which hid the message that the prisoners weren't doing well, and that they were starving.[8]

In arts

A variant of Rotwelsch was spoken by some American criminal groups in the 1930s and the 1940s, and harpist Zeena Parkins' 1996 album Mouth=Maul=Betrayer made use of spoken Rotwelsch texts.[9]

An example of Rotwelsch is found in Gustav Meyrink's Der Golem and reads as follows:

An Beindel von Eisen recht alt.
An Stranzen net gar a so kalt.
Messinung, a' Räucherl und Rohn,
und immerrr nurr putzen.
Und stoken sich Aufzug und Pfiff,
und schmallern an eisernes G'süff.
Juch,
Und Handschuhkren, Harom net san.[10]

Notes and references

See also

References

  1. ^ a b c Puchner (2020).
  2. ^ da Fonseca-Wollheim, Corinna "The Secret Code that threatened Nazi fantasies of Racial Purity" New York Times (Oct. 13, 2020)
  3. ^ Puchner (2022).
  4. ^ The language police were terrifyingly real – My grandfather was one (Martin Puchner on Rotwelsch, an elusive language of Central Europe) (Literary Hub, 20 Nov 2020).
  5. ^ Puchner, Martin "On Rotwelsch, the Central European language of beggars, travelers and thieves" CrimeReads (Oct. 13, 2020)
  6. ^ Feraru, Peter (1995). Muskel-Adolf & Co.: die "Ringvereine" und das organisierte Verbrechen in Berlin [Muscle Adolf & Co.: Ring-Clubs and Organised Crime in Berlin] (in German). Argon. ISBN 978-3-87024-785-0.
  7. ^ Lerch, Hans-Günter (2005) [1976]. Tschü lowi...Das Manische in Giessen [Tschü lowi ... The manic in Giessen] (in German) (reprint ed.). p. 22. ISBN 3-89687-485-3.
  8. ^ Efing, Christian (2005). Das Lützenhardter Jenisch: Studien zu einer deutschen Sondersprache [The Lützenhardter Jenisch: Studies on a special German language] (in German). Wiesbaden: Harrassowitz. p. 74. ISBN 978-3447052085.
  9. ^ Proefrock, Stacia; Allmusic.com review of Mouth=Maul=Betrayer; URL accessed Jan 06, 2007
  10. ^ Gustav Meyrink, Der Golem, pp.44-45.

Further reading

External links