Kangxi Dictionary | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Kangxi Dictionary, 3rd ed. (1827) | |||||||||||||||||||||||
Chinese name | |||||||||||||||||||||||
Chinese | 康熙字典 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet | Khang Hi tự điển | ||||||||||||||||||||||
Hán-Nôm | 康熙字典 | ||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||
Hangul | 강희자전 | ||||||||||||||||||||||
Hanja | 康熙字典 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||
Kanji | 康熙字典 | ||||||||||||||||||||||
Hiragana | こうきじてん | ||||||||||||||||||||||
|
The Kangxi Dictionary (Chinese: 康熙字典; pinyin: Kāngxī Zìdiǎn (Compendium of standard characters from the Kangxi period), published in 1716, was the most authoritative dictionary of Chinese characters from the 18th century through the early 20th. The Kangxi Emperor of the Qing dynasty ordered its compilation in 1710 in order to improve on earlier dictionaries, to show his concern for Confucian culture, and to foster the standardization of the writing system. The dictionary takes its name from the Emperor's era name.
The dictionary was the largest of the traditional dictionaries, containing 47,043 characters.[1] Some 40% of them are graphic variants, however, while others are dead, archaic, or found only once. Fewer than a quarter of the characters it contains are now in common use.[2]
The Kangxi Dictionary is available in many forms, from Qing dynasty block print editions, to reprints in traditional Chinese bookbinding, to modern revised editions with essays in Western-style hardcover, to a digitized Internet version.
In his preface to the 1716 printing, the Emperor wrote:
He chose the term Zidian (字典) himself. This did not then mean "dictionary" but rather something like "compendium" of "standard" or "model" characters, to show the correct forms and authoritative pronunciations. It was generally referred to as Zidian, which in the late 19th century became the standard Chinese word for "dictionary" and used in the title of practically every dictionary published since then.[2] In literary Chinese of the sort covered, most (but not all) words are represented by a single character; the compilers did not make a distinction between 字 (zi) in the sense of "character" and in the sense of "word," a distinction introduced only in the late 19th century.[4]
The original editors included Zhang Yushu (張玉書, 1642–1711), Chen Tingjing (陳廷敬, 1639–1712), and a staff of thirty. However, both Zhang and Chen died within a year of being appointed, and the work was taken up by scholars of the Hanlin Academy. The compilation was based partly on two Ming dynasty dictionaries: the 1615 Zihui (字彙 "Character Collection") by Mei Yingzuo (梅膺祚), and the 1627 Zhengzitong (正字通 "Correct Character Mastery") by Zhang Zilie (張自烈).[5]
Since the imperial edict required that the project be compiled within five years, errors were inevitable. Although the emperor's preface said "each and every definition is given in detail and every single pronunciation is provided".[6][7] The scholar-official Wang Xihou (1713–1777) criticized the Kangxi Zidian in the preface of his own dictionary Ziguan (字貫, String of Characters). When the Qianlong Emperor (r. 1725–1796), Kangxi's grandson, was informed of this insult in 1777, he sentenced Wang's entire family to death by the nine familial exterminations, the most extreme form of capital punishment.[8] However, as was usual in such cases with literary inquisition, the Emperor commuted the sentence by pardoning all Wang Xihou's relatives and his grandsons given only a procedural sentence of execution at the autumn assizes (qiushen 秋審) during which the case would be reviewed and usually spared the death penalty. Wang Xihou's sentence was commuted from death by 1000 cuts to only death by beheading.[9] The Daoguang Emperor appointed Wang Yinzhi (1766–1834) and a review board to compile an officially sanctioned supplement to the Kangxi Zidian, and their 1831 Zidian kaozheng (字典考證 "Character Dictionary Textual Research") corrected 2,588 mistakes, mostly in quotations and citations.[10]
The supplemented dictionary contains 47,035 character entries, plus 1,995 graphic variants, giving a total of 49,030 different characters. They are grouped under the 214 radicals and arranged by the number of additional strokes in the character. Although these 214 radicals were first used in the Zihui, due to the popularity of the Kangxi Dictionary they are known as Kangxi radicals and remain in modern usage as a method to categorize traditional Chinese characters.
The character entries give variants (if any), pronunciations in traditional fanqie spelling and in modern reading of a homophone, different meanings, and quotations from Chinese books and lexicons. The dictionary also contains rime tables with characters ordered under syllable rime classes, tones, and initial syllable onsets.
The missionary Walter Henry Medhurst, an early translator of the Bible into Chinese, compiled Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals (Parapattan; 2 vols. 1842–1843) the "Chinese imperial dictionary" being the Kangxi Dictionary.[11]
The Kangxi Dictionary is one of the Chinese dictionaries used by the Ideographic Research Group for the Unicode standard.