Y y
Writing systemLatin script
TypeAlphabetic and Logographic
Language of originLatin language
Phonetic usage[y]
Unicode codepointU+0059, U+0079
Alphabetical position25
Time period54 to present
Sisters • U
 • V
 • W
 • ¥
 • F



Other letters commonly used withy(x), ly, ny
Writing directionLeft-to-Right
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh if including W) vowel letter of the English alphabet.[1] In the English writing system, it mostly represents a vowel and seldom a consonant, and in other orthographies it may represent a vowel or a consonant. Its name in English is wye[2] (pronounced /ˈw/), plural wyes.[3]


In Latin, Y was named I graeca ("Greek I"), since the classical Greek sound /y/, similar to modern German ü or French u, was not a native sound for Latin speakers, and the letter was initially only used to spell foreign words. This history has led to the standard modern names of the letter in Romance languages – i grego in Galician, i grega in Catalan, i grec in French and Romanian, i greca in Italian – all meaning "Greek I". The names igrek in Polish and i gờ-rét in Vietnamese are both phonetic borrowings of the French name. In Dutch, the letter is either only found in loanwords, or is practically equivalent to the digraph IJ. Hence, both Griekse ij and i-grec are used, as well as ypsilon. In Spanish, Y is also called i griega; however, in the twentieth century, the shorter name ye was proposed and was officially recognized as its name in 2010 by the Real Academia Española, although its original name is still accepted.[4]

The original Greek name υ ψιλόν (upsilon) has also been adapted into several modern languages. For example, it is called Ypsilon in German, ypsilon in Dutch, ufsilon i in Icelandic. Both names are used in Italian, ipsilon or i greca; likewise in Portuguese, ípsilon or i grego.[5] In Faroese, the letter is simply called seinna i ("later i") because of its later place in the alphabet.

Old English borrowed Latin Y to write the native Old English sound /y/ (previously written with the rune yr ). The name of the letter may be related to 'ui' (or 'vi') in various medieval languages;[citation needed] in Middle English it was 'wi' /wiː/,[citation needed] which through the Great Vowel Shift became the Modern English 'wy' /waɪ/.


Summary of the sources of Modern English "Y"
Phoenician Greek Latin  English (approximate times of changes)
Old Middle Modern
V → U → V/U/UU → V/U/W
Y → Y (vowel /y/) Y (vowel /i/) Y (vowels)
C →
G → Ᵹ (consonantal /ɡ/, /j/ or /ɣ/) → Ȝ (consonantal /ɡ/, /j/ or /ɣ/) → Y
Y (consonant)
An early Semitic version of the letter waw
The later, Phoenician version of waw

The oldest direct ancestor of English letter Y was the Semitic letter waw (pronounced as [w]), from which also come F, U, V, and W. See F for details. The Greek and Latin alphabets developed from the Phoenician form of this early alphabet.

Since Late Middle English, the letter Y came to be used in a number of words where earlier Middle English spelling contained the letter yogh (Ȝȝ), which developed from the letter G, ultimately from Semitic gimel – as described below (As a side note - Modern Greek lowercase gamma γ is somewhat similarly shaped to the lowercase letter ⟨y⟩).


The form of the modern letter Y is derived from the Greek letter upsilon. It dates back to the Latin of the first century BC, when upsilon was introduced a second time, this time with its "foot" to distinguish it. It was used to transcribe loanwords from the prestigious Attic dialect of Greek, which had the non-Latin vowel sound /y/ (as found in modern French cru (raw), or German grün (green)) in words that had been pronounced with /u/ in earlier Greek. Because [y] was not a native sound of Latin, Latin speakers had trouble pronouncing it, and it was usually pronounced /i/.[citation needed] Some Latin words of Italic origin also came to be spelled with 'y': Latin silva ('forest') was commonly spelled sylva, in analogy with the Greek cognate and synonym ὕλη.[6]

The letter Y was used to represent the sound /y/ in the writing systems of some other languages that adopted the Latin alphabet. In Old English and Old Norse, there was a native /y/ sound, and so Latin U, Y and I were all used to represent distinct vowel sounds. But, by the time of Middle English, /y/ had lost its roundedness and became identical to I (/iː/ and /ɪ/). Therefore, many words that originally had I were spelled with Y, and vice versa. The distinction between /y/ and /i/ was also lost in later Icelandic and Faroese, making the distinction purely orthographic and historical, but not in the mainland Scandinavian languages, where the distinction is retained. It may be observed that a similar merger of /y/ into /i/ happened in Greek around the beginning of the 2nd millennium, making the distinction between iota (Ι, ι) and upsilon (Υ, υ) purely a matter of historical spelling there as well. In the West Slavic languages, Y was adapted as a sign for the close central unrounded vowel /ɨ/; later, /ɨ/ merged with /i/ in Czech and Slovak, whereas Polish retains it with the pronunciation [ɘ]. Similarly, in Middle Welsh, Y came to be used to designate the vowels /ɨ/ and /ɘ/ in a way predictable from the position of the vowel in the word. Since then, /ɨ/ has merged with /i/ in Southern Welsh dialects, but /ɘ/ is retained.

In Modern English, Y can represent the same vowel sounds as the letter I. The use of the letter Y to represent a vowel is more restricted in Modern English than it was in Middle and early Modern English. It occurs mainly in the following three environments: for upsilon in Greek loan-words (system: Greek σύστημα), at the end of a word (rye, city; compare cities, where S is final), and in place of I before the ending -ing (dy-ing, justify-ing).


As a consonant in English, Y normally represents a palatal approximant, /j/ (year, yore). In this usage, the letter Y has replaced the Middle English letter yogh (Ȝȝ), which could represent /j/. (Yogh could also represent other sounds, such as /ɣ/, which came to be written gh in Middle English.)

Confusion in writing with the letter thorn

When printing was introduced to Great Britain, Caxton and other English printers used Y in place of Þ (thorn: Modern English th), which did not exist in continental typefaces. From this convention comes the spelling of the as ye in the mock archaism Ye Olde Shoppe. But, in spite of the spelling, pronunciation was the same as for modern the (stressed /ðiː/, unstressed /ðə/). Pronouncing the article ye as yee (/jiː/) is purely a modern spelling pronunciation.[7]

Pronunciation and use

Pronunciations of Yy
Language Dialect(s) Pronunciation (IPA) Environment Notes
Afrikaans /əi/
Albanian /y/
Azerbaijani /j/
Cornish /i/ Usually
/ɪ/ Before multiple consonants
/j/ Before vowels
Czech /i/
Danish /ʏ/ Before multiple consonants
/y/ Usually
Dutch /ɛi/ Archaic spelling of <ij>
English /aɪ/ In a stressed open syllable; sometimes in an unstressed open syllable
/j/ Before vowels
/i/ Unstressed at the end after a consonant or "E"
/ɪ/ Unstressed; stressed before a consonant
Faroese /ɪ/ Before two consonants
/ʊi/ Usually
Finnish /y/
German Alemannic //
Standard /j/ In some words
/ʏ/ Before two consonants
/y/ Usually
Guaraní /ɨ/
Icelandic //
Khasi /ʔ/ before vowels
Lithuanian //
Malagasy /i/
Manx /ə/
Norwegian /ʏ/ Before multiple consonants
/y/ Usually
Polish /ɨ/
Slovak /i/
Spanish /i/ As a standalone word, after vowels in diphthongs, in archaic spelling of proper names
/ɟʝ/ Before vowels, word-initially
/ʝ/ Before vowels
Swedish /ʏ/ Before multiple consonants
/y/ Usually
Turkish /j/
Turkmen /ɯ/
Uzbek /j/
Vietnamese /i/
Welsh Northern /ɨ̞/, /ɨː/, /ə/
Southern /ɪ/, //, /ə/, /əː/


As /j/:

As //:

As /i/:

As non-syllabic [ɪ̯]:

As /ɪ/:


In English morphology, -y is an adjectival suffix.

Y is the ninth least frequently used letter in the English language (after P, B, V, K, J, X, Q, and Z), with a frequency of about 2% in words.

Other languages

Pronunciation of written ⟨y⟩ in European languages (Actual pronunciation may vary)

⟨y⟩ represents the sounds /y/ or /ʏ/ (sometimes long) in the Scandinavian languages. It can never be a consonant (except for loanwords).

In Dutch and German, ⟨y⟩ appears only in loanwords and proper names.

In Dutch, it usually represents /i/. It may sometimes be left out of the Dutch alphabet and replaced with the ij digraph. In addition, ⟨y⟩ and ⟨ÿ⟩ are occasionally used instead of Dutch ⟨IJ⟩ and ⟨ij⟩, albeit very rarely.

In German orthography, the pronunciation /yː/ has taken hold since the 19th century in classical loanwords – for instance in words like typisch /ˈtyːpɪʃ/ 'typical', Hyäne, Hysterie, mysteriös, Syndrom, System, Typ. It is also used for the sound /j/ in loanwords, such as Yacht (variation spelling: Jacht), Yak, Yeti; however, e.g. yo-yo is spelled "Jo-Jo" in German, and yoghurt/yogurt/yoghourt "Jog(h)urt" [mostly spelled with h[8]]). The letter ⟨y⟩ is also used in many geographical names, e.g. Bayern Bavaria, Ägypten Egypt, Libyen Libya, Paraguay, Syrien Syria, Uruguay, Zypern Cyprus (but: Jemen Yemen, Jugoslawien Yugoslavia). Especially in German names, the pronunciations /iː/ or /ɪ/ occur as well – for instance in the name Meyer, where it serves as a variant of ⟨i⟩, cf. Meier, another common spelling of the name. In German the y is preserved in the plural form of some loanwords such as Babys babies and Partys parties, celebrations.

A ⟨y⟩ that derives from the ⟨ij⟩ ligature occurs in the Afrikaans language, a descendant of Dutch, and in Alemannic German names. In Afrikaans, it denotes the diphthong [əi]. In Alemannic German names, it denotes long /iː/, for instance in Schnyder [ˈʃniːdər] or Schwyz [ˈʃʋiːts] – the cognate non-Alemannic German names Schneider [ˈʃnaɪdər] or Schweiz [ʃʋaɪts] have the diphthong /aɪ/ that developed from long /iː/.

In Hungarian orthography, y is only used in the digraphs "gy," "ly," "ny," "ty," in some surnames (e. g. Bátory), and in foreign words.

In Icelandic writing system, due to the loss of the Old Norse rounding of the vowel /y/, the letters ⟨y⟩ and ⟨ý⟩ are now pronounced identically to the letters ⟨i⟩ and ⟨í⟩, namely as /ɪ/ and /i/ respectively. The difference in spelling is thus purely etymological. In Faroese, too, the contrast has been lost, and ⟨y⟩ is always pronounced /i/, whereas the accented versions ⟨ý⟩ and ⟨í⟩ designate the same diphthong /ʊi/ (shortened to /u/ in some environments). In both languages, it can also form part of diphthongs such as ⟨ey⟩ (in both languages), pronounced /ei/, and ⟨oy⟩, pronounced /ɔi/ (Faroese only).

In French orthography, ⟨y⟩ is pronounced as [i] when a vowel (as in the words cycle, y) and as [j] as a consonant (as in yeux, voyez). It alternates orthographically with ⟨i⟩ in the conjugations of some verbs, indicating a [j] sound. In most cases when ⟨y⟩ follows a vowel, it modifies the pronunciation of the vowel: ⟨ay⟩ [ɛ], ⟨oy⟩ [wa], ⟨uy⟩ [ɥi]. The letter ⟨y⟩ has double function (modifying the vowel as well as being pronounced as [j] or [i]) in the words payer, balayer, moyen, essuyer, pays, etc., but in some words it has only a single function: [j] in bayer, mayonnaise, coyote; modifying the vowel at the end of proper names like Chardonnay and Fourcroy. In French ⟨y⟩ can have a diaeresis (tréma) as in Moÿ-de-l'Aisne.

A niche with a white statue of Saint James. Under it, the top of a gate is visible. On it is engraved "YGLESIA DE REFVGIO"
This church at Nigrán, Spain, is labeled as YGLESIA DE REFVGIO. It would be iglesia de refugio ("sanctuary church") in modern orthography.

In Spanish, ⟨y⟩ was used as a word-initial form of ⟨i⟩ that was more visible. (German has used ⟨j⟩ in a similar way.) Hence, el yugo y las flechas was a symbol sharing the initials of Isabella I of Castille (Ysabel) and Ferdinand II of Aragon. This spelling was reformed by the Royal Spanish Academy and currently is only found in proper names spelled archaically, such as Ybarra or CYII, the symbol of the Canal de Isabel II. Appearing alone as a word, the letter ⟨y⟩ is a grammatical conjunction with the meaning "and" in Spanish and is pronounced /i/. As a consonant, ⟨y⟩ represents [ʝ] in Spanish. The letter is called i/y griega, literally meaning "Greek I", after the Greek letter ypsilon, or ye.

In Portuguese, ⟨y⟩ (called ípsilon in Brazil, and either ípsilon or i grego in Portugal) was, together with ⟨k⟩ and ⟨w⟩, recently reintroduced as the 25th letter, and 19th consonant, of the Portuguese alphabet, in consequence of the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990. It is mostly used in loanwords from English, Japanese and Spanish. Loanwords in general, primarily gallicisms in both varieties, are more common in Brazilian Portuguese than in European Portuguese. It was always common for Brazilians to stylize Tupi-influenced names of their children with the letter (which is present in most Romanizations of Old Tupi) e.g. Guaracy, Jandyra, Mayara – though placenames and loanwords derived from indigenous origins had the letter substituted for i over time e.g. Nictheroy became Niterói. Usual pronunciations are /i/, [j], [ɪ] and /ɨ/ (the two latter ones are inexistent in European and Brazilian Portuguese varieties respectively, being both substituted by /i/ in other dialects). The letters i and ⟨y⟩ are regarded as phonemically not dissimilar, though the first corresponds to a vowel and the latter to a consonant, and both can correspond to a semivowel depending on its place in a word.

Italian, too, has ⟨y⟩ (ipsilon) in a small number of loanwords. The letter is also common in some surnames native to the German-speaking province of Bolzano, such as Mayer or Mayr.

In Guaraní, it represents the vowel [ɨ].

In Polish, it represents the vowel [ɘ] (or, according to some descriptions, [ɨ̞]), which is clearly different from [i], e.g. my (we) and mi (me). No native Polish word begins with ⟨y⟩; very few foreign words keep ⟨y⟩ at the beginning, e.g. yeti (pronounced [ˈjɛtʲi]).

In Czech and Slovak, the distinction between the vowels expressed by ⟨y⟩ and ⟨i⟩, as well as by ⟨ý⟩ and ⟨í⟩ has been lost (similarly to Icelandic and Faroese), but the consonants d, t, n (also l in Slovak) before orthographic (and historical) ⟨y⟩ are not palatalized, whereas they are before ⟨i⟩. Therefore ⟨y⟩ is called tvrdé y (hard y), while ⟨i⟩ is měkké i (soft i). ⟨ý⟩ can never begin any word, while ⟨y⟩ can never begin a native word.

In Welsh, it is usually pronounced [ə] in non-final syllables and [ɨ] or [i] (depending on the accent) in final syllables.

In the Standard Written Form of the Cornish Language, it represents the [ɪ] and [ɪː] of Revived Middle Cornish and the [ɪ] and [] of Revived Late Cornish. It can also represent Tudor and Revived Late Cornish [ɛ] and [] and consequently be replaced in writing with ⟨e⟩. It is also used in forming a number of diphthongs. As a consonant it represents [j].

In Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Karelian and Albanian, ⟨y⟩ is always pronounced [y].

In Estonian, ⟨y⟩ is used in foreign proper names and is pronounced as in the source language. It is also unofficially used as a substitute for ⟨ü⟩ and is pronounced the same as in Finnish.

In Lithuanian, ⟨y⟩ is the 15th letter (following ⟨į⟩ and preceding ⟨j⟩ in the alphabet) and is a vowel. It is called the long i and is pronounced /iː/, like in English see.

When used as a vowel in Vietnamese, the letter ⟨y⟩ represents the sound /i/; when it is a monophthong, it is functionally equivalent to the Vietnamese letter ⟨i⟩. There have been efforts to replace all such uses with ⟨y⟩ altogether, but they have been largely unsuccessful. As a consonant, it represents the palatal approximant. The capital letter ⟨Y⟩ is also used in Vietnamese as a given name.

In Aymara, Indonesian/Malaysian, Turkish, Quechua and the romanization of Japanese, ⟨y⟩ is always a palatal consonant, denoting [j], as in English.

In Malagasy, the letter ⟨y⟩ represents the final variation of /ɨ/.

In Turkmen, ⟨y⟩ represents [ɯ].

In Washo, lower-case ⟨y⟩ represents a typical wye sound, while upper-case ⟨Y⟩ represents a voiceless wye sound, a bit like the consonant in English hue.

Other systems

In the International Phonetic Alphabet, y corresponds to the close front rounded vowel, and the related character ʏ corresponds to the near-close near-front rounded vowel.

The SI prefix for 1024 is yotta, abbreviated by the letter Y.

Related characters

Cyrillic У, Latin Y and Greek Υ and ϒ in FreeSerif – one of the few typefaces that distinguish between the Latin and the Greek form
The Dutch digraph IJ is sometimes written like a Cyrillic У.

Descendants and related characters in the Latin alphabet

Ancestors and siblings in other alphabets

Derived signs, symbols and abbreviations

Computing codes

Character information
Preview Y y
Encodings decimal hex dec hex
Unicode 89 U+0059 121 U+0079
UTF-8 89 59 121 79
Numeric character reference &#89; &#x59; &#121; &#x79;
EBCDIC family 232 E8 168 A8
ASCII[a] 89 59 121 79

On the standard US/UK keyboard Y is the sixth letter of the top row; On the QWERTZ keyboard used in Central Europe it is replaced there by Z, and is itself positioned at the bottom left.

Other representations

NATO phonetic Morse code
  ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ i

Signal flag Flag semaphore American manual alphabet (ASL fingerspelling) British manual alphabet (BSL fingerspelling) Braille dots-13456
Unified English Braille


  1. ^ Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings.


  1. ^ "The Truth About 'Y': It's Mostly a Vowel". Merriam-Webster. Archived from the original on 14 July 2020. Retrieved 14 July 2020.
  2. ^ Also spelled wy, plural wyes.
  3. ^ "Y", Oxford English Dictionary, 2nd edition (1989); Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (1993); "wy", op. cit.
  4. ^ Real Academia Española, ed. (2010). "Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario". Archived from the original on 2010-12-30.
  5. ^ "Portuguese (Português)". Omniglot. Archived from the original on September 9, 2015. Retrieved May 12, 2016.
  6. ^ Oxford English Dictionary Second edition, 1989; online version June 2011, s.v. 'sylva'
  7. ^ Burchfield, R.W., ed. (1996), "Ye", The New Fowler's Modern English Usage (3rd ed.), Oxford: Clarendon Press, p. 860
  8. ^ "Joghurt, Jogurt, der, die oder das". Archived from the original on 18 January 2021. Retrieved 20 January 2021.
  9. ^ a b Miller, Kirk; Ashby, Michael (2020-11-08). "L2/20-252R: Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic" (PDF).
  10. ^ a b Miller, Kirk; Ball, Martin (2020-07-11). "L2/20-116R: Expansion of the extIPA and VoQS" (PDF).
  11. ^ a b Anderson, Deborah (2020-12-07). "L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R "Consolidated code chart of proposed phonetic characters" and IPA etc. code point and name changes" (PDF).
  12. ^ Everson, Michael; Dicklberger, Alois; Pentzlin, Karl; Wandl-Vogt, Eveline (2011-06-02). "L2/11-202: Revised proposal to encode "Teuthonista" phonetic characters in the UCS" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2017-10-11. Retrieved 2018-03-24.
  13. ^ Everson, Michael; Baker, Peter; Emiliano, António; Grammel, Florian; Haugen, Odd Einar; Luft, Diana; Pedro, Susana; Schumacher, Gerd; Stötzner, Andreas (2006-01-30). "L2/06-027: Proposal to add Medievalist characters to the UCS" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2018-09-19. Retrieved 2018-03-24.