Mongol Ulsiin töriin duulal
English: National anthem of Mongolia
Монгол Улсын төрийн дуулал
The original lyrics of the Mongolian national anthem in a 1950 decree.

National anthem of  Mongolia
Also known as"БНМАУ-ын сүлд дуулал"[1] (English: State Anthem of the Mongolian People's Republic)
LyricsTsendiin Damdinsüren[2]
MusicBilegiin Damdinsüren and Luvsanjambyn Mördorj[2]
Adopted1950; 72 years ago (1950)
Audio sample
Mongolian national anthem (instrumental)
National anthem of Mongolia (vocal) (1:58) Problems playing this file? See media help.

The national anthem of Mongolia (Mongolian: Монгол Улсын төрийн дуулал, romanized: Mongol Ulsiin töriin duulal, pronounced [ˈmɔɴɢɞ̆ɮ ˈʊɮsʲiŋ ˈtʰɵrʲiŋ ˈtʊːɮɐɮ]), known before the fall of communism as the state anthem of the Mongolian People's Republic[a] was created in 1950 with music composed by Bilegiin Damdinsüren and Luvsanjambyn Mördorj, and lyrics written by Tsendiin Damdinsüren.[2][3]

History

Since the early 20th century, Mongolia has had two national anthems. The first one used between 1924 and 1950, was called the "Mongol Internationale", with words by Sonombaljiryn Buyannemekh and music by Magsarjavyn Dugarjav.[4] It is often incorrectly listed as the Mongolian language version of "The Internationale" despite the two songs having almost nothing in common aside from similar names.[5][better source needed] The Internationale does actually have a Mongolian version, however, which should not be confused with the Mongol Internationale.[6]

The second anthem by Damdinsüren and Mördorj replaced the Mongol Internationale and has been in use since 1950. The lyrics were changed slightly in 1961 to include references to the Mongolian People's Revolutionary Party and remove references to various Soviet and Mongolian leaders; however, the original lyrics were restored in early 1991 a mere year prior to the end of the Mongolian People's Republic.[2] Since 1991, most of the lyrics from 1950 are in use again, but the second verse (praising Lenin, Stalin, Sükhbaatar, and Choibalsan) has been removed. On 6 July 2006, the lyrics were revised by the Mongolian Parliament to commemorate Genghis Khan.[3]

The current constitution of Mongolia mandates that the national anthem be broadcast daily on media channels prior to the end of transmissions.[citation needed]

Lyrics

Current lyrics

Mongolian official[2][3][7][8] Tradtional Mongolian Romanization IPA transcription[9] English translation

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жарг галыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠦᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃

ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠥᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃

ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

Darhan manai tusgaar uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Dalai ih deedsiin gegeen üils
Dandaa enhjin, üürd monhjino.

Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen ewee behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulya.

Öndör töriin mini suld iweej
Örgön tümnii mini zayaa tüshij
Ündes yazguur, hel soyoloo
Üriin urdee öwlön badraaya.

Erelheg Mongoliin zoltoi arduud
Erh chölöö jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

[ˈtarχɐm ˈmanæe̯ tʰʊsˈʁar ʊɮəs]
[taˈjar ˈmɔɴɢɞ̆ɮʲiŋ ˈærʲʊ̈ɴ ˈɢɔɮɞmtʰ]
[ˈtaɮæe̯‿iç ˈteːtsʲiŋ giˈgeŋ ue̯ɮɪs]
[taŋˈta ˈiɲçtɕʲɪŋ uːrt ˈmөŋxtɕʲɪnө]

[ˈχamɐq ˈtɪɮçʲiŋ ˈʃʊtɐrɐq ˈʊɮ(ə)stʰæe̯]
[ˈχamtr̥ɐn ˈnɪktsɪŋ iˈw̜e pɪçˈtɕuɮtɕ(ɪ)]
[ˈχaʰtɐɴ ˈtsɞrʲɪk puˈçʲi‿ɮ tʃʰatˈɮara]
[ˈχæe̯r̥tæe̯ ˈmɔɴɢɞ̆ɮ ɔrˈnɔ maɴˈtʊɮjɐ]

[ˈөŋtөr ˈtʰөrʲiŋ mʲiɲ suɮt iˈw̜etɕ]
[ˈөrgөŋ ˈtʰumɲʲi mʲiɲ tsaˈja ˈtʰuʃʲɪtɕ]
[ˈuŋtɪs jatsˈʁʊr çɪɮ sɔjˈɮɔ]
[ˈurʲiŋ urˈte ˈөw̜ɮөm paˈtrajɐ]

[ˈɪrɪɮçɪk ˈmɔɴɢɞ̆ɮʲiŋ ˈtsɔɮtʰɞe̯ arˈtʊt]
[ɪr̥(ɪ)ç tɕʰөˈɮө ˈtɕar‿ɢɐ̆ɮʲik ˈɪtɪ̆ɮɪw̜]
[ˈtɕarɢɐ̆ɮʲiŋ tʰuɮˈxur ˈxөktɕɮiŋ tʰʊɮˈʁʊr]
[ˈtɕaw̜χɮantʰ ˈmanæe̯ ˈɔrɞm ˈmandˑ(ə)tʰ(ʊ̈)ɢæe̯]

Our sacred independent country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
May all of the world's good deeds
Will prosper and continue for eternity.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
And let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

Our great nation's symbol blesses us
And the people's fate supports us
Let us pass on our ancestry, culture and language
From generation to generation.

The brilliant people of the brave Mongolia
Have gained freedom and happiness,
The key to delight, and the path to progress.
Majestic Mongolia — our country, live forever.[2]

Anthem of People's Republic of Mongolia

Lyrics from 1991 to 2006

Cyrillic script[3] Tradtional Mongolian script Latin script English translation

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Дахилт:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Дахилт

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ:
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃

ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

Darhan manai huwisgalt uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Daisnii höld hezee ch orohgüi
Dandaa enhjin üürd mönhjinö.

Dahilt:
Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulya.

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

Dahilt

Our sacred revolutionary country,
The ancestral hearth of all Mongols.
No enemy shall defeat us,
We shall prosper forevermore.

Chorus:
Our country shall strengthen relations
With all righteous countries of the world.
Let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings and gained happiness.
The key to delight and the path to success.
Long live majestic Mongolia, our country.

Chorus

Post-Stalinist lyrics until 1991

Cyrillic script[3][10] Latin script English translation

Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Дахилт:
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Дахилт

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Дахилт

Uridiin berh darlaliig ustgaj
Ardiin erh jargaliig togtooj
Büh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdah Ulsaa baiguulsan.

Dahilt:
Saihan Mongoliin celger oron
Saruul högjliin delger güren
Üyeiin üyed enhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

Achit nam alsiig giigüülj
Hüchit tümen ulsiig högjüülj
Buurshgui zutgel düüren höwchilsön
Cucashgui temcel tüühig towchilson.

Dahilt

Zöwlölt orontoi zayaa holboj
Dewshilt olontoi sanaa niilj
Handah zügiig bahtai barisan
Mandah kommunizmiig cogtoi zorison.

Dahilt

Past hardships and oppressions have faded,
Peoples' rights and happiness have arrived.
With combined courage and faith for all,
Now standeth our People's Republic.

Chorus:
O majestic Mongolia, land beauteous,
Thou expansive and prosperous.
Cherish and prosper forevermore,
Strengthen and exult forevermore.

Our beloved Party's vision all reacheth,
Our country's strength it upholdeth.
Let's continue our unwavering will and strength
And let's overcome our history's struggles.

Chorus

Together with the Soviet Union our bold faith
The fruits of a progressive people beareth.
We are firm to carry on with loyalty
Onto glorious communism's way bravely.

Chorus

Original lyrics

Cyrillic script[3] Latin script English translation

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Дахилт:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Алдарт Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Дахилт

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Дахилт

Darhan manai huwisgalt uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Daisnii höld hezee ch orohgüi
Dandaa enhjin üürd mönhjinö.

Dahilt:
Hamag delhiin shudarga ulstai
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan zorig, bühii l chadlaaraa
Hairtai mongol ornoo manduulya.

Aldart Lienin Stalinii zaasan
Ardiin chölöö, jargaliin zamaar
Aguu mongol ornoo udirdsan
Achit Sühbaatar, Choibalsan.

Dahilt

Zorigt mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülhüür, högjliin tulguur
Jawhlant manai oron mandtugai.

Dahilt

Our sacred revolutionary country,
The ancestral hearth of all Mongols.
No enemy shall defeat us,
We shall prosper for eternity.

Chorus:
Our country shall strengthen relations
With all righteous countries of the world.
Let us develop our beloved Mongolia
With all our will and might.

By way of great Lenin and Stalin,
By way of peoples' freedom and happiness.
By way of great Mongolian peoples,
By way of great Sükhbaatar and Choibalsan.

Chorus

The glorious people of the brave Mongolia
Have defeated all sufferings and gained happiness.
The key to delight and the path to success,
Long live our country, oh majestic Mongolia!

Chorus

See also

Notes

  1. ^ Known in Mongolian as Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал, Bugd Nairamdah Mongol Ard Ulsiin süld duulal pronounced [puxt ˈnæːrɐ̆mtɐχ ˈmɔɴɢɞ̆ɮ ar̥t ˈʊɮsʲiŋ suɮt ˈtʊːɮɐɮ] or БНМАУ-ын сүлд дуулал, BNMAU-iin süld duulal

References

  1. ^ "Pressing of the Anthem and The Internationale on vinyl at Discogs".
  2. ^ a b c d e f "The Mongolian National Anthem" (PDF). linguamongolia. Retrieved 2019-01-11.
  3. ^ a b c d e f "Монгол улсын төрийн дууллын түүх". Sonin.mn. 2012-03-15. Retrieved 2019-01-11.
  4. ^ "Mongolia (1924-1950)". nationalanthems.info. 22 February 2013.
  5. ^ GETchan (30 August 2017). "Монгол Интернационал - Mongol Internationale (Anthem of Mongolia, 1924-1950) [Vocal]". Archived from the original on 2021-12-22 – via YouTube.
  6. ^ GETchan (2 September 2017). "The Internationale: Mongolian (Интернационал: Монгол) [Original Recording]". Archived from the original on 2021-12-22 – via YouTube.
  7. ^ "МОНГОЛ УЛСЫН ТӨРИЙН ДУУЛАЛ". Legalinfo.mn. Retrieved 2019-01-11.
  8. ^ "Монгол Улсын төрийн дуулал". MNB.mn. 2018-02-04. Retrieved 2019-01-11.
  9. ^ "[mɔɴɢɞ̆ɮ ʊɮsʲiŋ tʰөriŋ tʊːɮɐɮ]". LT. 2021-05-14. Retrieved 2021-07-19.
  10. ^ "nationalanthems.info - Mongolia 1961-1990 lyrics". www.nationalanthems.info.
Audio
Video
Wikisource has original text related to this article: National anthem of Mongolia