"The Internationale"
"L'Internationale", original French version

International anthem of anarchists, communists, and socialists
Also known asL'Internationale (French)
LyricsEugène Pottier, 1871
MusicPierre De Geyter, 1888
Adopted1890
Audio sample
"The Internationale" (instrumental)
Sung with English lyrics

"The Internationale" (French: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2]

The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race."). "The Internationale" has been translated into many languages.

"The Internationale" has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, and socialist movements.[3][4]

From 1922 to 1944, "The Internationale" was used as an anthem of the Bolshevik Party, the Soviet Russia and the Soviet Union before being replaced with the more Soviet-centric Hymn of the Soviet Union. It was also used as a national anthem by the Chinese Soviet Republic, Bavarian Soviet Republic, Slovak Soviet Republic, and Hungarian Soviet Republic.

"The Internationale" is one of the most universally translated anthems in history.[5]

Copyright

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[6][incomplete short citation] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[7] In 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) set the earlier lyrics to the melody of Chant du depart with slight modifications.[8][incomplete short citation] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[9][incomplete short citation] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus "The Internationale" gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise.

In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory [fr] to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[10][incomplete short citation]

In 1972 "Montana Edition", owned by Hans R. Beierlein [de], bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of West Germany, then in East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[11] Luckhardt's German text is public domain since 1984.

As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the United States.[12] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[13] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.[14] Because of this, The Internationale is also in public domain within France.

As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G. B. Clement having bought it from Pottier's widow.[15][incomplete short citation]

Original French lyrics

French Literal English translation

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus
(x2) C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus

L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus

 Get up! the damned of the earth!
Get up, the convicts of hunger!
The reason thunders in its crater,
It is the eruption of the end.
Let's make a clean sweep of the past,
Slave crowd, get up! Get up!
The world will change its basis:
We are nothing, we are everything!

Chorus
(x2) It's the final struggle
Let's group together, and tomorrow,
The International,
Will be the human race.

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers save ourselves!
Decree common salvation!
For the thief to the throat,
To get the spirit out of the dungeon,
Let's blow our forge ourselves,
Beat the iron when it's hot!

Chorus

The State oppresses and the law cheats,
Taxes bleed the unfortunate;
No duty is imposed on the rich,
The right of the poor is a hollow word.
It's enough to languish in tutelage,
Equality wants other laws:
"No rights without duties," she said, "
Equals, no duties without rights!"

Chorus

Hideous in their apotheosis,
The kings of the mine and the rail,
Have they ever done anything else,
Then rob work?
In the safes of the gang,
What he created has melted.
By decreeing that it be returned to them,
The people only want their due.

Chorus

Kings drunk us with smoke,
Peace between us, the war against tyrants!
Apply the strike to the armies,
Butt in the air and break ranks!
If they persist, these cannibals,
To make heroes of us,
They will soon know that our bullets
Are for our own generals.

Chorus

Workers, Peasants, we are
the great party of workers;
The land belongs only to men, the
idle will go and lodge elsewhere.
How much of our flesh feasts!
But if the crows, the vultures,
One of these mornings disappear,
The sun will still shine!

Chorus

Translations into other languages

German translation

The German version, "Die Internationale", was used by East German anti-Stalinists in the failed 1953 uprising and again during the 1989 protests which nonviolently toppled Communism in East Germany.[citation needed] When numerous East Germans were arrested for protesting the 40th-anniversary celebrations for the GDR, many of them sang the Internationale in police custody to imply that they, rather than their captors, were the real revolutionaries.

Luckhardt's version, the standard German translation, of the final line of the chorus tellingly reads: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (The Internationale fights for human rights.) In 1989, this was coupled with the chant: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (People's police, stand with the people!)[citation needed]

Here follows the most known version, the 1910 translation by Emil Luckhardt:

1910 version
(by Emil Luckhardt)
German English translation

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Refrain
(x2) Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun!
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Refrain

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Refrain

Wake up, accursed of this Earth,
Which are still always forced to hunger!
Justice, like embers in the crater's hearth
Now with might pushes to breakthrough.
Make a clean sweep of the oppressors!
Army of slaves, awaken!
Being nothing is no longer bearable
To become everything is rising up!

Refrain
(x2) People hear the signal!
On to the last fight!
The International
Fights for human rights.

No higher power will save us,
No God, no Emperor, nor Tribune.
To redeem us out of misery,
Only we ourselves can do!
Empty words: "the right of the poor!"
Empty words: "the duties of the rich!"
They call us immature and only servants,
Tolerate the humiliation no longer.

Refrain

In the city and the country, working people.
We are the strongest of the parties.
The negligent rich push to the side!
This world must belong to us;
Our blood is not for the ravens,
Or food for powerful vultures!
Once we have driven them out,
The sun will shine without interruption!

Refrain

Russian translation

The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics and based on stanzas 1, 2, and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[16] On 15 March 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, "The Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:

Internatsional
English: The Internationale
Интернационал

Former regional anthem of Russian SFSR
Former national anthem of the Soviet Union
LyricsАркадий Коц (Arkady Kots), 1902
MusicPierre De Geyter, 1888
Published1902
Adopted1918
Relinquished1944
Succeeded byГосударственный гимн Советского Союза (State Anthem of the Soviet Union)
Audio sample
The Internationale, Russian
Russian translation Transliteration English translation (by Arkady Kots)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
(x2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavay, proklyatyem zakleymyonny,
Ves mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonny
I v smertny boy vesti gotov.
Ves mir nasilya my razrushim
Do osnovanya, a zatem
My nash, my novy mir postroim, –
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Pripev:
(x2) Eto yest nash posledny
I reshitelny boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!

Pripev

Dovolno krov sosat, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nishchetoy!
U vas  – vsya vlast, vse blaga mira,
A nashe pravo  – zvuk pustoy!
My zhizn postroim po-inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!

Pripev

Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.

Pripev

Dovolno korolyam v ugodu
Durmanit nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past za nikh –
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!

Pripev

Lish my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet zemlyoy imeyem pravo,
No parazity  – nikogda!
I yesli grom veliky gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat ognyom svoikh luchey.

Pripev

Get up, branded by the curse,
The whole world is hungry and slaves!
Our mind is boiling indignant
And ready to fight to the death.
We will destroy the whole world of violence
To the ground and then
We are ours, we will build a new world,
Who was nobody - he will become everything!

Refrain:
(x2) This is our last
And a decisive battle;
With the International
The human race will rise!

No one will give us deliverance:
Neither God, nor a king, nor a hero -
We will achieve liberation
With my own hand.
To overthrow oppression with a skillful hand,
To win back your good, -
Blow up the forge and forge boldly,
While the iron is hot!

Refrain

Suck enough blood, vampires,
Prison, tax, poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our right is an empty sound!
We will build a life in a different way -
And here is our battle slogan:
All power to the working people!
And all the parasites down!

Refrain

You are despicable in your wealth,
Coal and steel are kings!
You are your thrones, parasites,
They erected on our backs.
Plants, factories, chambers -
Everything is created by our labor.
It's time! We demand a return
The one that was taken by robbery.

Refrain

Enough for kings to please
Intoxicate us into the daze of war!
War on tyrants! Peace to the People!
Strike, sons of the army!
When will the tyrants force us?
In battle, heroically fall for them -
Assassins, then we will direct you
We are the throats of combat cannons!

Refrain

Only we, the workers of the world
Great Army of Labor
We have the right to own land,
But parasites never!
And if a great thunder breaks out
Over a pack of dogs and executioners,
For us, everything will also become the sun
Shine with the fire of your rays.

Refrain

English translations

The traditional UK version of "The Internationale" is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[17][18] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)].

Billy Bragg was asked by Pete Seeger to sing "The Internationale" with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan[19] and former Labour MP Tony Benn[20] disagreed), and composed a new set of lyrics.[21] The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs.

United Kingdom version
(from Eugène Pottier)
American version
(by Charles Hope Kerr)

Arise ye starvelings from your slumbers
Arise ye criminals of want
For reason in revolt now thunders
And at last, ends the age of cant
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise, arise!
We'll change forthwith the old conditions
And spurn the dust to win the prize!

Chorus
(x2) Then, comrades, come rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race.

No Saviours from on high deliver,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains of must shiver,
Chains of hatred, greed, and fear.
E'er the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at the forge must do his duty,
And strike the iron while it's hot!

Chorus

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we've languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights," says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

Chorus

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers' toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

Chorus

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on Our Own side.

Chorus

We peasants, artisans, and others
Enrolled among the sons of toil.
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our Flesh too Long has fed the raven;
We've too long been the vulture's prey.
But now farewell the spirit craven:
The dawn brings in a brighter day.

Chorus

Arise ye, prisoners of starvation,
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world is in birth!
No more tradition’s chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.

Chorus
(x2) ’Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International working class,
Shall be the human race.


We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.

Chorus

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights", says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

Chorus

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

Chorus

We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How much of our flesh has fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.

Chorus

Chinese translation

"The Internationale" in Chinese (simplified Chinese: 国际歌; traditional Chinese: 國際歌; pinyin: Guójìgē), literally the "International Song", was first translated on 15 June 1923 from the French original by Qu Qiubai (Chinese: 瞿秋白),[24] a leading member of the Communist Party of China in the late 1920s. His translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdénàxióngnà'ěr (simplified Chinese: 英德纳雄纳尔; traditional Chinese: 英德納雄納爾) when singing the phrase in Standard Chinese. As he was executed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus up to 70 years, including Chinese-speaking Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan (lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). The three stanzas of this version roughly correspond to the three stanzas of Arkady Kots' Russian version and the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. The third, fourth and fifth stanzas of the French original are not used in this version.

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下饑寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。

副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

副歌

是誰創造了人類世界?
是我們勞動羣衆。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。

副歌:
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!

副歌

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, shòu rén wū rǔ zhòu mà dí!
Qǐ lái, tiān xià jī hán dí nú lì!
Mǎn qiāng rè xuè fèi téng,
Pīn sǐ yí zhàn jué yǐ.
Jiù shè huì pò huài dé chè dǐ,
Xīn shè huì chuàng zào dé guāng huá.
Mò dào wǒ mén yī qián bù zhí,
Cóng jīn yào pǔ yǒu tiān xià.

Fù gē:
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài'ěr
Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Zhè shì wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!
Zhè shì wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!

Fù gē

Shì shuí chuàng zào liǎo rén lèi shì jiè?
Shì wǒ mén láo dòng qún zhòng.
Yī qiē guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng dé jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn liǎo wǒ mén dí xuè ròu.
Yī dàn bǎ tā mén xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng dí tài yáng zhào biàn quán qiú!

Fù gē

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, those who are insulted and cursed!
Arise, starving slaves all over the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
risking for a conclusive battle.
The old society shall be destroyed,
The new society created will be glorious.
Do not say that we have nothing,
For today we will have the world!

Chorus:
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be achieved.

This is our last decisive fight,
With the Internationale
The people will rise!
This is our last decisive fight,
With the Internationale
The people will rise!

Chorus

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The red sun will shine all over the globe!
Chorus

Xiao San's version

The Internationale performed in The East is Red
The Internationale performed in The East is Red

This version was translated from the Russian version in 1923 by the poet Xiao San, friend of Mao Zedong. This version is the most common and is also the anthem of the Communist Party of China.[23] Xiao's version was a revision of Qu's translation, which did not see widespread use due to it being written in Classical Chinese,[22] although the phrase "The Internationale" was similarly transliterated as Yīngtènàxióngnài'ěr (simplified Chinese: 英特纳雄耐尔; traditional Chinese: 英特納雄耐爾). When the Chinese Soviet Republic was established in 1931, it was decided to be its national anthem.[25] The version was officially revised in 1962 by China National Radio and Chinese Musicians' Association.[23][24]

The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square.

...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing "The Internationale"; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire.[25]

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

從來就沒有甚麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

副歌

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌:
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén!
Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng,
Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng!
Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ,
Nú lì men, qǐ lái!, qǐ lái!
Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu,
Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.

Fù gē:
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ,
Yě bú kào shén xiān huáng dì.
Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú,
Quán kào wǒ men zì jǐ.
Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí,
Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng.
Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng,
Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.

Fù gē

Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè?
Shì wǒ men láo dòng qún zhòng.
Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng de jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn le wǒ men de xuè ròu.
Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.

Fù gē

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, suffering people all over the world!
The blood which fills our chest has boiled over,
We must struggle for truth!
The old world shall be destroyed
Arise, slaves, arise!
Do not say that we have nothing,
We shall be the masters of the world!

Chorus:
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be achieved.

There have never been any divine redeemers,
Nor deities, nor emperors on which to depend.
To create Humankind's happiness
We must entirely depend on ourselves!
We shall retake the fruits of our labor,
And let the mind burst free from its prison cell.
Let the flames in the furnace burn red-hot,
For only when the iron is hot will we succeed in forging it!

Chorus

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts
Eating up our flesh and blood.
Exterminate them all at once,
The red sun will shine all over the globe!

Chorus

National Revolutionary Army version

When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary Army printed a music sheet with three lyrics of "The Internationale" in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. When singing refrain twice after each lyric, "The Internationale" is transliterated first as Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾拉雄納爾) and second as Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾納雄納爾).

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation

起來饑寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。

從來沒有甚麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!

(副歌)

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, the persecuted of all the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
Make one last war!
The old world, it shall be destroyed.
Arise, slaves, arise!
Do not say that we are worth nothing,
We shall be the masters of the world!

Refrain
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly come true.

There have never been any divine redeemers,
Nor deities, nor emperors.
Not even those larger than life,
[We] entirely depend on ourselves to save ourselves!
To fully kill those bandits' crestless lives
Requires sacrificing spirit.
Quickly, while this furnace burns red-hot,
For only when the iron is fired will we succeed in forging it!

Refrain

Who is the creator of the world?
Only us, hardworking workers and farmers.
Everything is for producers only,
Where can parasites be accommodated!
How much hot blood of ours have bled,
Only to handle that cruel and evil monster.
If it is someday fully killed,
A red sun will shine all over the five continents!

Refrain

Shen Baoji's version

The third, fourth, and fifth French stanzas are not sung in Chinese in the above two versions of Qu and the National Revolutionary Army. Chinese translator Shen Baoji (simplified Chinese: 沈宝基; traditional Chinese: 沈寶基, 1908–2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas. Shen's translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from the transliterations of Qu and the National Revolutionary Army. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052.

Other Chinese translations

In addition to the Mandarin version, "The Internationale" also has Cantonese[26] and Taiwanese Hokkien[27] versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan. The word "Internationale" is not translated in either version. Uyghur version, Tibetan version[28] and Mongolian version is also translated for the use of ethnic minorities of China.

Filipino translation

There were three Filipino versions of the song. The first was composed by Juan Feleo of the Partido Komunista ng Pilipinas-1930 under the title "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (The International Worker's Anthem) which was translated from the English version. The second version was a retranslation of the first two stanzas on the basis of the French original by the Communist Party of the Philippines. The third version, which introduced the third stanza, was derived from both Chinese and French versions and translated by Jose Maria Sison, the CPP's founding chairman.[29]

PKP-1930 Version 1969 CPP Version 2016 CPP Version

Bangon sa pagkakagupiling
Bangon ka uring alipin
Sa daigdig iyong sikapin
Sosyalismo'y tanghalin

Halina at ating usigin
Laya nating sinisiil
Buhay, dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin

Koro
Ito'y huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan

Wala tayong maaasahan
Lingap sa mga gahaman
Kaya tayo'y magbagong buhay
Hirap nati'y lunasan

Manggagawa, huwag mong tulutan
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom
Katarunga'y bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom

Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas

Koro
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa ng masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan

Wala tayong maasasahang
Bathala o manunubos
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na dadagundong

Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas

Koro
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa ng masaklaw
ng Internasyunal
Ang sangkatauhan

Wala tayong maasasahang
Bathala o manunubos
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Manggagawa at magsasaka
Ating Partido'y dakila
Palayasin ang mga gamahan
Sa anakpawis ang daigdigan

Wakasan ang pagsasamantala
Ng mga buwitre at uwak
Sa umaga'y silang maglaho
Mapulang araw ay sisikat

Indonesian translations

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (October 2020) (Learn how and when to remove this template message)

The Internasionale has been widely known in Indonesia since the 1920s. The first translation into Indonesian from Dutch was done by Ki Hadjar Dewantara who was popularized by the Indonesian Communist Party in 1951–1965. However, this translation was denounced by the Communist International as having eliminated the spirit of the proletariat. On 19 December 1948, Amir Sjarifuddin and ten other figures from the Madiun Incident sang Indonesia Raya and this song just before they were executed.

The next translation was carried out by A. Yuwinu based on the lyrics from Chinese and Russian which was published for the first time on May 31, 1970. This translation was later adapted to the Enhanced Spelling which came into effect on August 17, 1972.

In addition to these two translations, there are translations of Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J., and Suar Suroso which were compiled to commemorate a century of the Paris Commune in 1971. These translations are based on lyrics from French, Russian, English, Mandarin, German, and the Netherlands.

Ki Hadjar Dewantara A. Yuwinu Soepeno, dkk.

Bangunlah kaum jang terhina,
bangunlah kaum jang lapar!
Kehendak jang mulja dalam dunia,
senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan paham tua,
kita rakjat sadar-sadar.
Dunia sudah berganti rupa,
untuk kemenangan kita.

REFRAIN (2×):
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale,
pastilah didunia!

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
kita berjuang 'tuk keadilan.
Hancurkan dunia lama,
sampai ke dasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s'luruh kaum pekerja!

REFRAIN (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatulah berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
tiada dewa atau raja.
Kebah'giaan umat manusia,
pasti kita sendiri cipta!
Musnahkan b'lenggu penindasan,
rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

REFRAIN (2×)

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
tak biarkan satu pun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar,
di atas si angkara murka.
Tibalah saat bagi kita,
surya bersinar cemerlang!

REFRAIN (2×)

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Meng'glora dendam dalam dada,
kita berjuang 'tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
akan menguasai dunia.

REFRAIN (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada Maha Juru S'lamat,
tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat manusia,
harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penjara,
rebut kembali hasil kerja.
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

REFRAIN (2×)

Kitalah kaum buruh dan tani,
tentara kerja perkasa.
Bumi hanya milik pekerja,
benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
surya cemerlang s'nantiasa!

REFRAIN (2×)

Greek translation

The Internationale is widely known among Greek people. The Communist Party of Greece is considered one of the most foundational parties in the country, having been founded in 1918. The party was banned in 1936 after the military coup d'etat, but continued to operate underground - communist party members were the main resistance group against the Axis powers during World War II. After the Greek Civil War, the party was banned once again. During the military junta, individuals accused of being communists were imprisoned, tortured, and even executed by the military dictatorship. Communist anger at the regime finally coalesced in the Athens Polytechnic uprising of 1973, where communist supporters (primarily the educated youth) attempted to resist the dictatorship. These events solidified the Communist Party's reputation as a symbol of left-wing resistance against Nazism and dictatorial governments.

This is the Greek version of The Internationale and the anthem of the Communist Party of Greece:[30]

Transliteration Literal English translation
Εμπρός της γης οι κολασμένοι
Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός.
Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει
Σα βροντή σαν κεραυνός!

Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια.
Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.!

Στον Αγώνα Ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς.
Ω! Να 'τη, μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.!

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Με πλάνα λόγια μας γελούν.
Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
Μοναχοί τους, θα σωθούν!

Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πια η σκλαβιά.
Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
Και της ψυχής μας τη φωτιά!

Στον Αγώνα Ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς.
Ω! Να 'τη, μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής!

Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν
Της ψυχής μας τους κεραυνούς.
θα δούνε τότε αν μπορούνε
Πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς!
Emprós tis gis oi kolasménoi
Tis peínas sklávoi emprós-emprós.
To díkio ap' ton kratíra vgaínei
Sa vrontí san keravnós!

Ftánoun pia tis sklaviás ta chrónia.
Óloi emeís oi tapeinoí tis gis
Pou zoúsame stin katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.!

Ston Agóna Enoménoi
Ki as mi leípsei kaneís.
O! Na 'ti, mas prosménei
Ston kósmo i Diethnís.!

Theoí, archóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún.
Tis gis oi doúloi ki oi ragiádes
Monachoí tous, tha sothoún!

Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei pia i sklaviá.
Na niósoun prépei ti grothiá mas
Kai tis psychís mas ti fotiá!

Ston Agóna Enoménoi
Ki as mi leípsei kaneís.
O! Na 'ti, mas prosménei
Ston kósmo i Diethnís!

Kai an tolmísoun kai antikrísoun
Tis psychís mas tous keravnoús .
Τha doúne tóte an boroúne
Pos tha eínai oi sfaíres mas gia aftoús!
Stand up, oppressed of this world
Starving people and slaves go ahead.
Justice arise from the crater
Like lightining, like thunder!

Let's stop the years of slavery.
All the oppressed on Earth
All of us, that lived at the scorn
We all, will be everything!

At the struggle, united
And everyone will fight.
Oh there it is, it's waiting for us...
The Internationale!

Gods, lords and kings
Are laughing at us with false speeches.
The slaves and oppressed of this world
Are going to be saved without anyone's help!

Let's break the chains
To end slavery.
They must feel the strike
And the fire of our soul!

At the struggle, united
And everyone will fight.
Oh there it is, it's waiting for us...
The Internationale!

And if they dare to face
The flames of our souls.
They will have the feeling
Of our swords and bullets!

Korean translation

The Internationale is used in both Koreas, though it is more commonly used in the North. Despite no longer being a Communist State, the DPRK continues to utilize the Internationale in propaganda and music,[31] Party Congresses,[32] and even sports events.[33] In the South, the Internationale has been used by labor unions and protestors but remains less celebrated. As the northern lyrics are often considered too archaic and Communistic by southerners, there are 2 presently used versions of the Korean Internationale - the traditional lyrics, and the newer lyrics. While the northern lyrics borrow heavily from the Russian Internationale, the southern lyrics are completely original. In addition, the Southern refrain is longer and does not repeat.[34]

Northern version
Korean Literal English translation

일어나라, 저주로 인맞은,
주리고 종된 자 세계!
우리의 피가 끓어 넘쳐,
결사전을 하게하네!
억제의 세상 뿌리빼고,
새 세계를 세우자!
짓밟혀 천대받은 자
모든 것의 주인이 되리!

Refrain
|: 이는 우리 마지막,
판가림, 싸움이니!
인터나쇼날로,
인류가 떨치리! :|

하느님도 임금도 영웅도,
우리를 구제 못하라!
우리는 다만 제 손으로,
해방을 가져오리라!
거세인 솜씨로 압박,
부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히,
두드려라 쇠가 단김에!

Refrain

우리는 오직 전 세계의,
위대한 로력의 군대!
땅 덩어리는 우리의 것이니,
기생충에게는 없으리!
개무리와 도살자에게는,
큰 벼락 쏟아져도,
우리의 머리 우에는,
찬란한 태양이 비치리!

Refrain

Rise up, the hungry and slave world,
Sealed with a curse
Our blood boils and overflows, making a decision.
Let's get rid of the world of restraint
And establish a new world.
Those who have been trampled down
Will be masters of everything.

Refrain
This is our last fight
Humanity will be shaken
by the international

Neither God nor the king nor the hero can save us
We will only bring liberation
With my own hands
If you want to press down with
castration and find mine
Blow the furnace and beat bravely
because the iron is sweet

Refrain

We are only an army of great labor
From around the world
The landmass is ours,
And the parasites will not have it.
Even if big lightning strikes
On the hordes and the butchers,
The bright sun will shine on our heads

Refrain

Southern version
Korean Literal English translation

깨어나라, 노동자의 군대,
굴레를 벗어 던져라!
정의는 분화구의 불길-
처럼 힘차게 타온다!
대지의 저주받은 땅에,
새 세계를 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도,
우리를 막지 못 해!

Refrain
| 들어라 최후 결전,
투쟁의 외침을,
민중이여 해방의,
깃발 아래 서자!
역사의 참된 주인,
승리를 위하여
인터내셔널 깃발 아래,
전진 또 전진! |

어떠한 높으신 양반
고귀한 이념도,
허공에 매인 십자가도
우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은,
강철 같은 우리 손!
노예의 쇠사슬을 끊어,
내고 해방으로 나가자!

Refrain

억세고 못박혀 굳은 두
손 우리의 무기다!
나약한 노예의 근성,
모두 쓸어 버리자!
무너진 폐허의 땅에,
평등의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 태양은,
지평선에 떠온다!

Refrain

Wake up, the workers' army!
Take off your bridle and throw it away!
Justice burns with power like the flames of a crater!
When you open a new world
To the cursed land of the earth,
No old chain can stop us!

Refrain
Listen, the final battle, the cry of struggle!
People, let's stand under the flag of liberation!
True masters of history, for victory!
Go ahead and go forward
Under the international flag!

No high, noble ideology,
Even a cross bound in the air
can't save us!
It is our steel-like hands
To get ours back,
Break the chains of slaves
And go to liberation!


Refrain

Both strong and nailed hands
Are our weapons!
Let's wipe out all the spirits
Of the weak slave!
When equality blossoms
In the land of ruins,
Our red new sun rises on the horizon!


Refrain

Other translations

Popular references

References

  1. ^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. pp. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Donny Gluckstein. "Decyphering 'The Internationale'".
  3. ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
  4. ^ "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. Retrieved 7 December 2018.
  5. ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter&part=1
  6. ^ Gill 1998, 1st paragraph.
  7. ^ David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  8. ^ Gill 1998, 9th paragraph.
  9. ^ Gill 1998, 11th paragraph.
  10. ^ Gill 1998.
  11. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Hans R. Beierlein [de], 2014-04-18.
  12. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012.
  13. ^ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.
  14. ^ Vulser, Nicole (8 April 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved 7 December 2015.
  15. ^ Gill 1998, 16th paragraph.
  16. ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
  17. ^ Walls, David (17 July 2007). "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  18. ^ Venturi, Riccardo; et al. (8 June 2005). "The Internationale" in 82 languages". Anti-War Songs.
  19. ^ Gaughan, Dick. "The Internationale". Dick Gaughan's Song Archive. I can see no more point in trying to 'modernise' it than I would in repainting the Cistine [sic] Chapel or rewriting Shakespeare's plays.
  20. ^ Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries. Arrow Books. p. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  21. ^ Billy Bragg – Internationale on YouTube, from the Pete Seeger 90th Birthday Concert (The Clearwater Concert) at Madison Square Garden, 3 May 2009.
  22. ^ ""国际歌"中文译配版权属瞿秋白 在中国最早公开唱". culture.people.com.cn. Retrieved 7 December 2018.
  23. ^ "重读《国际歌》感言". www.yhcqw.com. Yanhuang Chunqiu. Retrieved 28 November 2018.
  24. ^ "《国际歌》中文译词的演变 – 中国共产党新闻 – 中国共产党新闻网". cpc.people.com.cn. Retrieved 28 November 2018.
  25. ^ Amnesty International, 30 August 1989. Preliminary Findings on Killings of Unarmed Civilians, Arbitrary Arrests and Summary Executions Since 3 June 1989, p. 19
  26. ^ "Archived copy". Archived from the original on 12 June 2004. Retrieved 12 June 2004.CS1 maint: archived copy as title (link)
  27. ^ "Archived copy". Archived from the original on 18 January 2006. Retrieved 18 January 2006.CS1 maint: archived copy as title (link)
  28. ^ "The Internationale: Tibetan (རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད་)". Youtube. Retrieved 21 January 2021.
  29. ^ "The Internationale in Filipino". Josemariasison.org. Retrieved 25 October 2018.
  30. ^ "stixoi.info: Διεθνής ( Διορθώσεις )". stixoi.info. Retrieved 2 February 2021.
  31. ^ https://www.youtube.com/watch?v=6b4jgV1nW80&t=28s
  32. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HQAjS1fiY3I&t=10s
  33. ^ https://www.youtube.com/watch?v=8L2HBVF1uIg
  34. ^ https://www.youtube.com/watch?v=tXYA6XE4uoI
  35. ^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar." 1961. The Collected Poems 1952–1990 by Yevgeny Yectushenko. pp. 1–3.
  36. ^ Braester, Yomi (2001). "Memory at a standstill: 'street-smart history' in Jiang Wen's in the Heat of the Sun". Screen. 42 (4): 350–362. doi:10.1093/screen/42.4.350.
  37. ^ Soundtrack, Land and Freedom, IMDb
  38. ^ "Manic Street Preachers - If You Tolerate This Your Children Will Be Next".
  39. ^ "Manic Street Preachers".