Mirandese | |
---|---|
mirandés | |
Native to | Portugal |
Region | Terra de Miranda (Miranda do Douro, Vimioso and Mogadouro) |
Native speakers | 15,000 (2000)[1] (10,000 use it regularly, 5,000 when they return to the area)[2] |
Official status | |
Official language in | Co-official recognition. Special protection status in Miranda do Douro, Portugal. Statutory language of provincial identity in 4 municipalities, northeast Portugal (1999, Law No. 7-99 of 29 January).[2] |
Regulated by | Anstituto de la Lhéngua Mirandesa |
Language codes | |
ISO 639-2 | mwl |
ISO 639-3 | mwl |
Glottolog | mira1251 |
ELP | Miranda do Douro |
Linguasphere | 51-AAA-cb |
![]() Locator map of the Miranda do Douro municipality, which harbors the vast majority of Mirandese speakers. | |
The Mirandese language (Mirandese: mirandés or lhéngua mirandesa; Portuguese: mirandês or língua mirandesa) is an Astur-Leonese language or language variety[3] that is sparsely spoken in a small area of northeastern Portugal in Terra de Miranda (made up of the municipalities of Miranda do Douro, Mogadouro and Vimioso). The Assembly of the Republic granted it official recognition alongside Portuguese for local matters on 17 September 1998 with the law 7/99 of 29 January 1999.[4] In 2001, Mirandese was officially recognised by the European Bureau for Lesser-Used Languages, which aims to promote the survival of the least spoken European languages.[5]
Mirandese has a distinct phonology, morphology and syntax. It has its roots in the local Vulgar Latin spoken in the northern Iberian Peninsula.
Mirandese is a descendant of the Astur-Leonese variety spoken in the Kingdom of León and has both archaisms and innovations that differentiate it from the modern varieties of Astur-Leonese spoken in Spain. In recognition of these differences, and due to its political isolation from the rest of the Astur-Leonese speaking territory, Mirandese has adopted a different written norm to the one used in Spain for Astur-Leonese.
In the 19th century, José Leite de Vasconcelos described Mirandese as "the language of the farms, of work, home, and love between the Mirandese". Since 1986–87, it has been taught optionally to students at the primary and lower secondary level, and has thus been somewhat recovering.[6] By Law 7/99, Mirandese was given official recognition by the Assembly of the Republic alongside Portuguese. The law provides for its promotion and allows its usage for local matters in Miranda do Douro.
Today Mirandese retains fewer than 5,000 speakers (but the number can be up to 15,000 if counting second-language speakers) in the villages of the Municipality of Miranda do Douro and in some eastern villages (such as Vilar Seco and Angueira); in Caçarelhos, it is considered recently extinct of the Municipality of Vimioso, and some linguistic influence can be observed at other villages of the municipality of Vimioso and the municipalities of Mogadouro, Macedo de Cavaleiros and Bragança.
Three variants of the Mirandese language exist: Border Mirandese (Mirandés Raiano), Central Mirandese (Mirandés Central) and Sendinese (Sendinés). Most speakers of Mirandese also speak Portuguese.
The main differences between Mirandese in Portugal and the Astur-Leonese languages in Spain are caused by the dominant languages in each region. Mirandese has been influenced phonetically and in lexicon by Portuguese and the Astur-Leonese languages in Spain, by Spanish. All have distinctive orthography that phonetically reflects the respective main national languages. Another difference is that Mirandese and Leonese remain very conservative, while Asturian has undergone a greater amount of change.[7]
Some historical developments in Mirandese are the following:
Ibero-Romance | Mirandese | European Portuguese |
North/Central Spanish |
---|---|---|---|
/t͡ʃ/ | /t͡ʃ/ ⟨ch⟩ |
/ʃ/ ⟨ch⟩ |
/t͡ʃ/ ⟨ch⟩ |
/ʃ/ | /ʃ/ ⟨x⟩ |
/ʃ/ ⟨x⟩ |
/x/ ⟨j⟩ |
/ʒ/ or /d͡ʒ/ | /ʒ/ ⟨g⟩ / ⟨j⟩ |
/ʒ/ ⟨g⟩ / ⟨j⟩ |
/x/ ⟨g⟩ / ⟨j⟩ |
/t͡s/ > /s̻/ | /s̻/ ⟨c⟩ / ⟨ç⟩ |
/s̻/ ⟨c⟩ / ⟨ç⟩ |
/θ/ ⟨c⟩ / ⟨z⟩ |
/d͡z/ > /z̻/ | /z̻/ ⟨z⟩ |
/z̻/ ⟨z⟩ |
/θ/ ⟨c⟩ / ⟨z⟩ |
/s̺/ | /s̺/ ⟨s⟩ / ⟨-ss-⟩ |
/s̻/ ⟨s⟩ / ⟨-ss-⟩ |
/s̺/ ⟨s⟩ |
/z̺/ | /z̺/ ⟨s⟩ |
/z̻/ ⟨s⟩ |
/s̺/ ⟨s⟩ |
Labial | Dental | Alveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ⟨m⟩ | n ⟨n⟩ | ɲ ⟨nh⟩ | |||
Plosive | voiceless | p ⟨p⟩ | t ⟨t⟩ | k ⟨c, q⟩ | ||
voiced | b ⟨b⟩ | d ⟨d⟩ | ɡ ⟨g⟩ | |||
Affricate | voiceless | tʃ ⟨ch⟩ | ||||
Fricative | voiceless | f ⟨f⟩ | s̻ ⟨c, ç⟩ | s̺ ⟨s, ss⟩ |
ʃ ⟨x⟩ | |
voiced | z̻ ⟨z⟩ | z̺ ⟨s⟩ | ʒ ⟨j⟩ | |||
Approximant | central | j ⟨y⟩ | (w) ⟨u-⟩ | |||
lateral | l ⟨l⟩ | ʎ ⟨lh⟩ | ||||
Trill | r ⟨rr⟩ | |||||
Tap | ɾ ⟨r⟩ |
All oral and nasal vowel sounds and allophones are the same from Portuguese, with different allophones:
|
|
As in Portuguese, Mirandese still uses the following synthetic tenses:
The following measures have been taken to protect and develop Mirandese:
The following is a sample text of the Mirandese language, written by Amadeu Ferreira, and published in the newspaper Público, on 24 July 2007.
Mirandese | Portuguese | English |
---|---|---|
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. |
Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa. |
Many languages take pride in their ancient scrolls, their centuries-old literature, and in famous writers, today standards of those languages. But there are others which can't boast of any of this, as in the case of Mirandese. |
Then a comparison of the previous text in three modern languages of the Asturo-leonese group:
Mirandese | Leonese | Asturian |
---|---|---|
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. |
Muitas llinguas tien arguyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van cientos d'annos y d'escritores bien famosos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Peru hai outras que nun pueden tener arguyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa. |
Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa. |
Mirandese, given its status as a recognised language in Portugal after Portuguese, has been the subject in recent years of some publicity and attention in other parts of Portugal. A monthly chronicle in Mirandese, by researcher and writer Amadeu Ferreira, appears in the daily Portuguese national newspaper Público. The first volume of the Adventures of Asterix, named Asterix, L Goulés (Asterix the Gaul), was published in a Mirandese translation by Amadeu Ferreira in 2005, and sold throughout Portugal. Amadeu Ferreira also translated into Mirandese the epic poem by Camões, Os Lusíadas (Ls Lusíadas), under his pseudonym Francisco Niebro and published it in 2009.[9] In 2011, the four Gospels of the Bible's New Testament were translated into Mirandese, and in 2013 the entire Bible was translated into the language by Domingos Augusto Ferreira.[10]