Malaysian Malay | |
---|---|
Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا | |
Standard Malay Bahasa Melayu Standard/Piawai/Baku بهاس ملايو ستندرد/ڤياواي/باکو | |
Pronunciation | [baˈhasə məlaju mə'lejsiə] |
Native to | Malaysia |
Speakers | Native: Few (2022)[1] L2: Spoken by the vast majority of those in Malaysia, although most learn a local Malay dialect or another native language first. |
Early forms | Old Malay
|
Latin (Rumi) Arabic (Jawi)[4] Malaysian Braille | |
Malaysian Sign Language | |
Official status | |
Official language in | ![]() ![]() ![]() |
Regulated by | Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of Language and Literature) Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Brunei Language and Literature Bureau)[5] Majlis Bahasa Melayu Singapura (Singapore Malay Language Council)[6] |
Language codes | |
ISO 639-3 | zsm |
Glottolog | stan1306 |
Malaysian Malay (Malay: Bahasa Melayu Malaysia), also known as Standard Malay (Bahasa Melayu standard/piawai/baku), Bahasa Malaysia (lit. 'Malaysian language'), or simply Malay, is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei and Singapore (as opposed to the variety used in Indonesia, which is referred to as the "Indonesian" language). Malaysian Malay is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or another native language first.[1] Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.[7]
Article 152 of the Federation designates "Malay" as the official language,[8] but the term "Malaysian" or bahasa Malaysia is used on official contexts from time to time.[9] The choice of name can be politically contentious; in 1999 the Dewan Bahasa dan Pustaka rejected the publication of some short stories as the preface to the publication used the term bahasa Malaysia, not the preferred at the time bahasa Melayu.[10] Between 1986 and 2007, the term bahasa Malaysia was replaced by "bahasa Melayu". Since then, to recognize that Malaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnic Malays), the term bahasa Malaysia has once again become the government's preferred designation for the bahasa kebangsaan (national language) and the bahasa perpaduan/penyatu (unifying language).[9][11][12][13] However, both terms remain in use, as the terms Malay and bahasa Melayu are still very popular.[14][15] The language is also referred to as BM.
The national standard variety of Malay employed in Brunei largely follows the Malaysian standard, the main differences being minor variation in pronunciation and some lexical influence from Brunei Malay, the local non-standard variety of Malay.[16]: 72 Also in Singapore, the Malaysian standard form of Malay is employed.[16]: 85
Main article: Malay alphabet |
The script of the Malaysian language is prescribed by law as the Latin alphabet, known in Malay as Rumi (Roman alphabets), provided that the Arabic alphabet called Jawi (or Malay script) is not proscribed for that purpose. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve the Jawi script and to revive its use in Malaysia.[17][18][19] The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, both for official and informal purposes.
Main article: List of loanwords in Malay |
The Malaysian language has most of its borrowings absorbed from Sanskrit, Tamil, Hindustani, Arabic, Persian, Portuguese, Dutch, Sinitic languages, and more recently, English (in particular many scientific and technological terms). Modern Malaysian Malay has also been influenced lexically by the Indonesian variety, largely through the popularity of Indonesian dramas, soap operas, and music.[20]
Main article: Malay grammar |
Main article: Bahasa Rojak |
Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:
New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the word orang (person), such as:
In addition, Arabic terms that is originally used in Standard Malay nowadays has been popularly changed where some of the words and pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words and pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social medias nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:
Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, forming Bahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure of linguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribed standard language.